یاسر احمدوند در هفتمین جلسه پاسداشت زبان فارسی که روز دوشنبه -۳۰ بهمن ماه -در محل وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برگزار شد، گفت: ۵ ماه به مسئولان مجتمعهای تجاری برای تغییر نام فرنگی و انتخاب نام فارسی مهلت داده شده است، اینکه گفته شود به دلایل مختلف مانند سال نو و ماه رمضان تغییر نام عقب افتاده است، قابل قبول نیست.
معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تاکید کرد: لازم است گزارشی از اقدامات پلیس هم اعلام شود، همچنین باید به استانداریها نامه فرستاده شود، پلیس اماکن هم باید مساله را پیگیری کند. یک نامه هم خطاب به وزیر کشور و فرمانده نیروی انتظامی باید فرستاده شود.
وی با اینکه تغییر نام انگلیسی ۲۲ مجتمع تجاری در حال پیگیری است، گفت: اقدامات در برخی از استانها به نتیجه رسیده است، امیدواریم در تهران هم که به عنوان شهر نمونه است، این اتفاق زودتر بیفتد. این مساله را تا جایی تکرار، پیگیری و بر آن تاکید میکنیم تا به نتیجه برسد. اگر تبدیل نام فارسی به نتیجه نرسد ممکن است جلسه بعدی را جلوی یکی از این مراکز برگزار کنیم.
رئیس شورای پاسداشت زبان و ادبیات فارسی تصریح کرد: ضرورت دارد علاوه بر وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و پلیس اماکن هم به روند فارسی کردن نام مجتمعهای تجاری توجه کند، البته بخشی از اقدامات هم از طریق توضیح و به شکل اقناعی انجام خواهد شد.
شورای پاسداشت زبان و ادبیات فارسی جایگاه ملی دارد
احمدوند با اشاره به نام غیرفارسی برخی از برنامههای تلویزیونی توضیح داد: صدا و سیما زحمات زیادی برای پاسداشت زبان فارسی میکشد، در برخی برنامههای زنده و پیامهای بازرگانی مشکلاتی ایجاد میشود که قابل پیشگیری نیست، اما نامگذاری برنامهای با عنوان «پانتولیگ» عجیب است.
وی بر ضرورت هماهنگی همه دستگاهها با فرهنگستان زبان و ادب فارسی به عنوان مرجع پاسداشت زبان فارسی تاکید کرد و گفت: اداره ثبت هم با تعامل با فرهنگستان زبان میتواند بسیاری از مشکلات در نامگذاری شرکتها و موسسات را حل کند.
احمدوند گفت: باید توجه داشت که شورای پاسداشت زبان و ادبیات فارسی جایگاه ملی دارد و ضرورت دارد تذکری که در این شورا به همه دداده میشود، پیگیری شود. البته هنوز سازمان و نهادی بر ضرورت استفاده از نام فارسی برای بخشهای مختلف، قبل از صدور مجوز نظارت نمیکند، اگر این نظارت در زمان نامگذاری انجام میشد، قسمت بزرگی از مشکلات حل میشد.
رئیس شورای پاسداشت زبان و ادبیات فارسی درباره برخی از نمادها در مبادی ورودی شهر با عناوین صرفا انگلیسی گفت: متاسفانه اکثر شهرها دارای نمادهایی صرفا با حروف انگلیسی است. امیدواریم تا سال آینده نام شهرها با حروف فارسی نمادسازی شود، البته نامههایی به شهرداران فرستاده شد، در ادامه مدیران باید نظارت کنند تا این اقدامات به سر انجام برسد. این نکته مثبت مطرح است که وزیر کشور از این موضوع حمایت میکند.
دین جای خودش
میهن زبان اون هم جای خودش
یک امر ساده و شدنی با کمترین هزینه، می شود جلوی این بی برنامگی را گرفت.
فرهنگستان زبان فارسی باید یک نسخه از مجموعه وازگان را به کلیه نهادها ی مربوطه ارسال و در یک سقف زمانی باید الزام به بکارگیری از حذف واژگان بیگانه و جایگزین کردن واژ
گان فارسی شوند.
همه شرکت ها و مراکز تولیدی و... باید مجوز رسمی از فرهنگستان زبان فارسی در تعیین نام شرکت خود دربافت کنند.
و...