سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

سفیر ترکیه در ایران مطرح کرد؛

جان کلام اشعار کلاسیک ایران ترجمه‌ناپذیر است

کرلانگیچ گفت: بیشتر اشعار کلاسیک ایرانی را به ترکی استانبولی ترجمه کرده‌ام، اما افسوس که نمی‌توان روح و جان کلام این اشعار را برگرداند.

حجابی کرلانگیچ؛ سفیر ترکیه در ایران است. این استاد زبان و ادبیات فارسی از ابتدای امسال به‌عنوان سفیر ترکیه در ایران معرفی شد. 

کرلانگیچ دومین سفیر ترکیه در ایران است که بیشتر به‌عنوان یک سفیر فرهنگی شناخته می‌شود تا سیاسی. پیش از او دریا اورس نیز با تحصیلات در زمینه زبان و ادبیات فارسی به عنوان سفیری فرهنگی در تهران مشغول به کار بود.

کرلانگیچ از سال ۱۹۹۸ در دانشگاه آنکارا استخدام شده است و تا کنون خدمات مهمی را در پیوند با زبان و ادبیات فارسی ارائه کرده است. در دانشگاه آنکارا کلاس‌های شرح غزلیات حافظ، شرح مثنوی مولانا و برخی دیگر از متون عرفانی و ادبیات تطبیقی را برگزار می‌کند. 

وی دیوان حافظ را به طور کامل به ترکی استانبولی ترجمه کرده و از سوی ایران نشان علمی حافظ‌شناسی را دریافت کرده است. علاوه بر این اشعار بسیای از شعرای معاصر ایران را نیز به ترکی استانبولی منتشر کرده است.

حجابی کرلانگیچ به ستاد خبری رویداد سی‌و‌چهارم گفت: در دوره‌های گذشته بیشتر سفرای ترکیه در ایران شخصیت‌های سیاسی بودند. برای دومین بار است که آنکارا شخصیت‌های فرهنگی را به‌عنوان سفیر به تهران معرفی می‌کند.

وی ادامه داد: بیشتر اشعار شاعران کلاسیک ایرانی را به ترکی استانبولی ترجمه کرده‌ام، اما افسوس که نمی‌توان روح و جان کلام این اشعار را به هیچ زبانی برگرداند.

این استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آنکارا ادامه داد: ترجمه اشعار شاعران کلاسیک به دلیل دارا بودن وزن عروضی و آهنگین بودن دارای ابعاد کلامی گسترده و روح معنوی است که منتقل کردن عواطف موجود در آن برای خواننده در هر زبانی مشکل است، اما با ترجمه این آثار سعی در نشر این اشعار برای علاقه‌مندان ترکیه‌ای دارم.

سفیر ترکیه در ایران به سبک شعر آزاد در میان شعرای ایران اشاره کرد و گفت: این نوع از اشعار قالب و وزن آهنگینی ندارند. مترجم در ترجمه این اشعار راحت‌تر است البته بازهم پای احساس و درونیات شاعر به میان می‌آید.

کرلانگیچ در پاسخ به سوالی درباره ترجمه آثار شاعران معاصر ایرانی برای مخاطبان ترکیه‌ای بیان کرد: گلچینی از شعر معاصر ایران از مشروطه تا شاعران معاصر را ترجمه کرده‌ام. پرونده این کار را با ترجمه اشعار محمدرضا عبدالملکیان پایان دادم.

این محقق عرصه زبان و ادب فارسی با بیان اینکه زندگی و شعر ۷۰ شاعر ایرانی را ترجمه و تدوین کرده است، افزود: زندگینامه این شاعران را هم تهیه کرده‌ام که به‌صورت پانویس در کتاب آمده تا خوانندگان علاوه بر خوانش شعر از زندگی این شاعران مطلع شوند.

سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از بیستم تا سی‌ام اردیبهشت ۱۴۰۲ در مصلی امام خمینی (ره) و همزمان به‌صورت مجازی در ketab.ir برپا شد.

تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.