مجید اسدی؛ عضو انجمن دوستی ایران و تاجیکستان و کارشناس امور فرهنگی تاجیکستان با اشاره به اینکه صنعت چاپ تاجیکستان قوی بوده و سابقه دیرینهای دارد که به قبل از استقلال این کشور بازمیگردد، بیان کرد: در حال حاضر نیز کارهای خوبی در این کشور در دست انتشار است. البته برخی از کتابهای نفیس در ترکیه و کشورهای دیگر چاپ میشود؛ اما آثار مورد نیاز در حد جمعیت و وسعت جغرافیایی تاجیکستان در همین کشور چاپ شده و نشر داده میشود.
او درباره تبادلات صنعت نشر ایران و تاجیکستان عنوان کرد: متاسفانه خیلی کمتر از حدی که انتظار میرود و باید باشد این امر صورت میگیرد. در برههای بین سالهای ۲۰۱۰ تا ۲۰۱۵ موجی در تاجیکستان راه افتاد و برخی کتابهای فارسی در تاجیکستان به سیریلیک برگردان و در آنجا چاپ شد و بالعکس. منتها در دهه اخیر به دلیل برخی مشکلات کمتر این امر صورت گرفت؛ امیدوارم با بهبود شرایط این روند هم روبه تزاید برود و شاهد نشر آثار برتر ادبیات تاجیکستان به خط فارسی در ایران و بالعکس باشیم.
وی درباره چگونگی بهبود پیوند صنعت نشر این دو کشور اضافه کرد: گامهای بسیاری برداشته شده، ولی متاسفانه، چون مستمر نبوده به نتایج مطلوبی نرسید. زمانی که کتابخانه جدید ملی تاجیکستان در حال افتتاح بود حجم زیادی کتاب با حمایت مردمی از ایران به این کتابخانه گسیل شد؛ در این کتابخانه سالنی وجود دارد که کتابهای اهدایی ایران و آثاری با خط فارسی نگهداری میشود.
کارشناس امور فرهنگی تاجیکستان با اشاره به اینکه ایران و تاجیکستان مرز زمینی مشترک ندارند و هزینه انتقال کتاب سنگین است، درباره حضور تاجیکستان به عنوان میهمان ویژه نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران مطرح کرد: این اتفاق میتواند در افزایش تعاملات صنعت نشر دو کشور موثر باشد. سال گذشته تعداد نسبتا خوبی از فرهنگیان و چهرههای اهل فن در حوزه کتاب تاجیکستان در نمایشگاه حضور داشتند و امیدوارم امسال گرمتر و موثرتر باشد.
وی نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در استحکام پیوند فرهنگی با کشورهای مختلف را تاثیرگذار دانست و افزود: بههرحال افرادی که به نمایشگاه مراجعه میکنند با تولیدات و آثار و شخصیتهای ادبی سایر کشورهای حاضر در نمایشگاه آشنا میشوند و ارتباطات پررنگتر میشود.
عضو انجمن دوستی ایران و تاجیکستان با اشاره به خط سیریلیک کشور تاجیکستان بیان کرد: ما باید برای برگردان و نویسهگردانی از سیریلیک به فارسی و بالعکس برنامههایی را تدارک ببینیم که درواقع آثار برتر فارسی و ادبیات ایران در تاجیکستان در معرض مطالعه مخاطبان قرار گیرد و همینطور آثار برتر این کشور به خط فارسی برگردان شود تا علاقهمندان بتوانند در ایران از آن بهره ببرند.
اسدی در پایان گفت: امیدوارم زمینه برگردان و نویسهگردانی کتابها بیشتر فراهم شود. اما با توجه به اینکه زبان کشور تاجیکستان نیز فارسی است ما میتوایم در حوزه کتابهای صوتی ورود پیدا کنیم و شرایطی را فراهم کنیم تا کتابهای ایرانی به صورت کتابهای صوتی در این کشور راحتتر در دسترس مخاطبان قرار گیرد.