به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، کتاب «جنایت و مکافات» اثر تئودور داستایوفسکی با ترجمه مهری آهی در انتشارات خوارزمی منتشر شد. دوره آثار این نویسنده در ادب فارسی رشته تازهای است که به آشنایی با آثار بزرگ و جهانی این شکل ادبی نیاز دارد تا زمینهای درست ایجاد شود و تجربههای ملی در برابر آثار جهانی قرار بگیرد. در پی این تلاش، زبان رمان خلق میشود و ترجمه، راه گشای پیدایش این زبان میشود.
بیشتربخوانید
تاکنون آثار بزرگ در بسیاری موارد به صورت تفننی ترجمه شدند. کمتر مترجمی پیدا میشود که تمام عمر آثار یک نویسنده را ترجمه کند تا در کار آن نویسنده صاحب نظر شود. در حد مقدور به سبب ممارست مترجم، شیوه نگارش آن نویسنده در زبان فارسی به وجود می آید.
بسیاری از رمانها از زبان اصلی شان به زبان فارسی ترجمه نشدند؛ بلکه ترجمه اثر از زبان دیگری به فارسی ترجمه شد. این مسئله در اغلب آثار ترجمه شده داستایوفسکی دیده میشود. انتشارات خوارزمی تلاش میکند که رمانهای نویسندگان بزرگ را تاحد امکان از زبان اصلی به فارسی برگرداند. برای همین یک یا دو مترجمه کار ترجمه اثر را به عهده میگیرند تا رمانها به صورتی اصیلتر چه از نظر صحت چه شیوه نگارش، به فارسی ترجمه شود. از سوی دیگر صاحب نظرانی ایجاد شوند که با آثار نویسندگان خاص آشنایی کامل دارند.
انتهای پیام/