او افزود: در مواردی که کلمه مربوط به سطح بین المللی باشد و در همه زبان ها به همان صورت استفاده شود ما متعرض کلمه نمی شویم و برای آن معادل انتخاب نمی کنیم. ملاک ما کاربرد کلمه است اگر کلمه شرایطی مانند کلمه المپیک و المپیاد داشته باشد معادلی برای آن نمی سازیم تعداد اندکی واژه است که بین المللی محسوب می شود؛ ایدز کلمه ای جهانی نیست که ما آن را به کار می بریم این کلمه در زبان انگلیسی مخفف شده است و در زبان فرانسه از مخفف اچ آی وی برای این بیماری استفاده می کنند.
مدیر شورای واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی با اشاره به اینکه فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای کلمات بین المللی معادلسازی نمی کند و دنبال مصداق قدیمی در زبان فارسی برای آن نمی گردد، بیان کرد:مفاهیم علمی همگانی نیستند هر زبانی که از زبان های قدیمی است سعی می کند معادلی برای نامیدن مفاهیم علمی در زبان خودش بسازد و تحت سلطه زبان انگلیسی که هم اکنون زبان غالب است قرار نگیرد.
پرویزی در خصوص همکاری فرهنگستان زبان و ادب فارسی با سازمان استاندارد بیان کرد: سال هاست سازمان استاندارد با آنها همکاری می کند.این همکاری در زمینه تدوین استاندارد بین المللی و واژه گزینی است.یکی از استادان واژه گزینی ما به سازمان استاندارد رفته بود در آنجا استاندارد آوانویسی بین المللی زبان فارسی ایجاد شد از آن زمان همکاران ما همیشه در کارگروه فنی سازمان استاندارد شرکت می کنند یا استانداردهای زبان فارسی را می نویسند یا واژه های مصوب فرهنگستان زبان فارسی را در زمینه استاندارد به سازمان استاندارد می گویند و از آن ها می خواهند آن معادل را به کار ببرند.
او ادامه داد: اگر معادلی برای واژه ای در زمینه استاندارد در فرهنگستان زبان و ادب فارسی تصویب نشده باشد به فرهنگستان اطلاع می دهند و برای آن در کارگروه واژه گزینی معادلسازی می کنیم. الان تفاهم نامه ای میان فرهنگستان زبان و ادب فارسی و سازمان استاندارد بسته شد و این تفاهم نامه به امضای روسای دو نهاد رسید. طبق تفاهم نامه قرار شد همکاری میان فرهنگستان زبان و ادب فارسی نظام مند شود. هر واژه ای را که در قالب استاندارد در اختیارشان می گذاریم در این سازمان به کار خواهد رفت.
انتهای پیام/