حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، چند وقتی است شاهد انتشار کتاب هایی هستیم که با استفاده از گوگل ترنسلیت ترجمه شده اند! این دسته از ترجمه ها جزو همان کتاب هایی هستند که از آن با عنوان ترجمه های ضعیف یاد می کنیم. قبلاً در کنار نام مترجمان جدی اسم مترجم هایی را می دیدیم که دوره های ترجمه را در آموزشگاه های زبان گذرانده بودند و مدرک دانشگاهی در این زمینه نداشتند و فارغ التحصیل زبان های خارجی از دانشگاه ها نبودند؛ حالا با مترجم هایی روبرو هستیم که با استفاده از گوگل ترنسلیت مترجم شدند و کتاب هم منتشر می کنند!
محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان، در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، با اشاره به تلاش این انجمن برای گنجاندن بحث کیفیت در نظارت های وزارت ارشاد بر کتاب های ترجمه گفت: مذاکراتی با وزارت ارشاد در این باره داشتیم، اما این وزارتخانه اصرار دارد در بحث کیفیت ترجمه چه قبل و چه بعد از انتشار نظارتی نداشته باشد؛ چون نظارت پیش از انتشار بر کیفیت آثار ترجمه باعث میشود، روند اخذ مجوز طولانی شود. از سویی نظارت پس از انتشار را هم خود ارشاد نمیتواند انجام دهد و باید این امر را به صنوف یا تشکلهای مرتبط واگذار کرد. وزارت ارشاد هم تمایلی به این واگذاری ندارد.
او افزود: وقتی یک فیلد اجباری به نام نظارت بر کیفیت در وزارت ارشاد محقق نمیشود، تنها کاری که انجمن صنفی مترجمان میتواند انجام دهد این است که آثار ترجمه شده را پایش کند. انجام این کار به صورت جدی کار بسیار سختی است. به دلیل اینکه روزانه آثار زیادی در حوزه ترجمه وارد بازار نشر میشود و ما نمیتوانیم تمام آثار را آن هم به عنوان یک قید لازم الاجرا بررسی کنیم.
اربابی با اشاره به طرحی که انجمن صنفی مترجمان در دستور کار دارد و لزوم تامین بودجه اش چه از طریق وزارت ارشاد و چه خود جامعه نشر و مخاطبان اظهار داشت: در طرحی که از سال ۹۹ اجرایی میشود، قرار است آثار ترجمه را با هولوگرام کیفیت رتبه بندی کنیم. امیدوارم دولت در این زمینه با ما همکاری کند؛ چون انجام چنین کاری به بودجه دولتی نیاز دارد. این کار قطعاً باعث میشود آثار بی کیفیت در حوزه ترجمه در بلندمدت کمتر شود.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به اینکه چگونگی ترجمه برای انجمن صنفی مترجمان اهمیت ندارد و آنچه مهم است کیفیت ترجمه است، گفت: برخی مترجمان از گوگل ترنسلیت هم ضعیفتر ترجمه کنند و ناشرانی ضعیفتر از همان مترجم، اثرشان را چاپ کنند. حتی برخی ناشران کتاب هایشان را برای ترجمه به موسسات ترجمه میسپارند و این بدتر است؛ چون هیچ نوع نظارتی روی کیفیت ترجمه در این مراکز وجود ندارد. در نتیجه کار به شدت افت میکند. اغلب اینها ناشرانی هستند که حرفهای نیستند؛ حرفهای از این نظر که کیفیت برایشان اهمیت چندانی ندارد و بیشتر به سرعت کار اهمیت میدهند.
انتهای پیام/