وی افزود: چاپ بعضی از کتابهای ترجمه باعث وارد شدن فرهنگ نادرست غربی به کشور میشود. مولفان شاخص و خوب هم ترجیح میدهند، به جای انتخاب و کار کردن با چند ناشر با یک ناشر کار کنند. چاپ کتابهای تالیفی ریسک ناشران را برای سرمایه گذاری بالا میبرد؛ چرا که معلوم نیست آن کتاب بعد از چاپ تا چه میزان باعث جذب مخاطب شود.
مدیر مسئول نشر یاس بهشت در خصوص امکان فروش کتابهای تالیفی کشورمان به کشورهای دیگر گفت: قدم اول در این زمینه تولید آثار با کیفیت و جدی ایرانی است. تعداد مولفان اصیل خوب در کشور بسیار کم است. خانه کتاب باید با حمایت و شناسایی تواناییها و استعدادهای اهالی قلم تازه کار، برای نوشتن کتاب خوب اقدام کند.
مدیر مسئول نشر یاس بهشت با اشاره به جلوگیری از ورود برخی از آثار ترجمه با محتوای نادرست به بازار نشر اظهار داشت: در این زمینه کارشناسی قوی باید با جزئیات و قوانین دقیقتر در زمینه ارائه مجوز برای واردات کتابهای ترجمه شده به کشور انجام شود. بسیاری از کتابهای ترجمه شده دارای مفاهیم نادرست با مضمون شیطان پرستی است.
کمالی آشتیانی گفت: دولت باید با سیاست گذاریهای مناسب، از ناشران و نویسندگان حمایت کند.
انتهای پیام/