سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

در گفت‌وگو با باشگاه خبرنگاران جوان مطرح شد؛

صنوف مختلف اهل قلم در هیئت رسیدگی به تخلفات نشر نماینده داشته باشند

رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان بر لزوم بودن نماینده هر صنف در هیئت رسیدگی به تخلفات نشر تاکید کرد.

محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان، در گفت‌وگو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان،با اشاره به اهمیت اختلافات میان ناشران و مترجمان گفت: نماینده ای از طرف صنوف مختلف اهل قلم در هیئت رسیدگی به تخلفات نشر  حضور ندارد و تنها صنف ناشران در این هیئت نماینده دارند. شاید در گذشته اهالی قلم صنف نداشتند؛ اما امروزه اهالی قلم هم صنف دارند. برای همین قانون نیازمند بازنگری است. بدین منظور با معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مکاتبه کردیم. این اقدام را با توجه به حجم بالای درخواست های مترجمان انجام دادیم. از وزارت ارشاد خواستیم قانون به گونه ای تغییر کند که تمام صنف های اهل قلم در هیئت رسیدگی به تخلفات نشر نماینده داشته باشد.

وی به چگونگی روند بررسی اختلافات میان ناشران و مترجمان اشاره کرد و افزود: معمولا  به اختلافات حقوقی میان ناشران و مترجمان در دو محل رسیدگی می شود؛ یکی از این محل ها دادسرای فرهنگ و رسانه و دیگری هیئت رسیدگی به تخلفات نشر در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است. بررسی پرونده در دادسرای فرهنگ و رسانه پیچیدگی ها و هزینه های خود را دارد. برای بررسی چالاک تر این تخلفات، مترجمان در  هیئت رسیدگی به تخلفات نشر شکایت می کنند. ترکیب این هیئت به گونه ای است که در آن حقوق ناشر در نظر گرفته می شود. نماینده حقوقی اداره کل ارشاد واتحادیه ناشران در این هیئت حضور دارند. همین مسئله باعث می شود آرای صادر شده برای ناشران چندان قوی نباشد و پشتوانه اجرایی نداشته باشد.

رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به پرونده ای که در این انجمن پیگیری کردند، ادامه داد: در ابتدا میخواستیم اختلاف میان ناشر و مترجم با مذاکره حل و فصل شود تا مجبور نشویم از ناشر شکایت کنیم. این اتفاق روی نداد و دادگاه فرهنگ و رسانه و هیئت رسیدگی به تخلفات نشر علیه ناشر حکم صادر کردند. برخلاف انتظارمان دادگاه موثر واقع شد. در این نوع دادگاه ها که پرونده هایی میان ناشر و مترجم بررسی می شود، ضمانت اجرای حکم وجود ندارد.

اربابی  از گسترش بسترهای دیجیتال برای فروش کتاب و شفاف نبودن میزان فروش کتاب در این بسترها برای مولف گفت: بعضا ناشران هم حقوق مادی مولف را از وی سلب می کنند. به مترجمان گفتیم حواسشان به بندهای اینچنینی در قراردادهایشان باشد. حتی زمانی که در قراردادها ذکر می شود، مولف از میزان فروش کتابش اطلاعی ندارد. ما از بسترهای دیجیتال فروش کتاب می خواهیم پنلی را برای مولف ایجاد کند تا اهل قلم به وسیله آن پنل از میزان فروش کتابشان مطلع شوند و میزان فروش کتاب را به طور شفاف به مولف بگویند. به زودی در این باره با بسترهای اجتماعی وارد مذاکره می شویم.از ناشران هم می خواهیم در زمینه میزان فروش کتاب با مولف شفافیت داشته باشند.

انتهای پیام/

برچسب ها: ادبیات ، ترجمه
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.