وی با بیان اینکه بخش اعظم افرادی که در رشته مترجمی فارغ التحصیل می شوند دانش لازم را در این زمینه ندارند، گفت:برخی زبان مبدا و مادری را به خوبی به یاد ندارند. ممکن است برخی زبان مبدا را به خوبی بدانند و متن را به درستی متوجه شوند اما به دلیل اینکه به زبان مادری تسلط ندارند مفهوم را به درستی منتقل نمی کنند.
افشار با بیان اینکه ترجمه ضعیف باعث کاهش کیفیت اثر می شود،گفت:مخالف این موضوع هستم که به تازه واردهای این عرصه اجازه ترجمه ندهند چرا که باید یک نهاد ترجمه تشکیل شود و آموزش های لازم را به مترجمان ارائه داد از سوی دیگر باید صلاحیت مترجمان در زمینه ادبی، فلسفی، سیاسی و دیگر حوزه های ترجمه تایید شود تا شاهد ترجمه های بهتری باشیم.
این مترجم با اشاره به اینکه بهتر است مترجمان بنیاد ترجمه را راه اندازی کنند، اظهار داشت: یک ناشر باید اجازه احداث بنیاد ترجمه را از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی می گرفت و ترجمه را نقد و بررسی می کرد البته این بنیاد ترجمه نباید دولتی باشد چون دولت سیاست های خود را به او تحمیل می کند و جنبه بازدارندگی دارد. وقتی چنین بنیادی شکل بگیرد ناشران یاد می گیرند برای ترجمه کتاب هایشان به کسی مراجعه کنند که از بنیاد ترجمه معرفی نامه گرفته و توانایی این بنیاد در این زمینه محرز است.
افشار با اشاره به اینکه اگر مترجمی بدقولی یا سرقت ادبی می کند باید سابقه اش در بنیاد ثبت شود، بیان کرد: می توان مترجمان را طبقه بندی کرد و بنابر توانایی هر مترجم به او ستاره داد. بهتر است جریان نقد ترجمه شکل بگیرد و ترجمه ها را ارزیابی کند تا مترجمان بدانند چه میزان در زمینه ترجمه توانایی دارند و مردم هم مجلات نقد ترجمه را داشته باشند تا از این طریق با ترجمه های خوب آشنا شوند.
انتهای پیام/