سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

امرایی در گفتگو با باشگاه خبرنگاران جوان:

قانون حق کپی رایت تصویب شود، مشکلات در زمینه ترجمه حل می‌شود

یک مترجم گفت: اگر قانون پیوستن ایران به کنوانسیون کپی رایت تصویب شود، بسیاری از معضلات در زمینه ترجمه حل می‌شود.

اسدالله امرایی نویسنده و مترجم، در خصوص کیفیت آثار ترجمه شده و تبادل فرهنگی در این حوزه به خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، گفت: همانند سایر حوزه‌ها در حوزه ادبیات نیز آثاری با ترجمه خوب و آثاری با ترجمه ضعف وجود دارد. آثار ترجمه شده با توجه به امکانات موجود نسبت به گذشته هم از نظر کیفی و هم از نظر کمی بهتر شده است که البته این موضوع مختص ترجمه‌هایی که از آثار بازاری یا ضعیف صورت می‌گیرد، نیست و اشاره من به ادبیات فاخری است که دغدغه مترجمان آن ارائه کار خوب است.

امرایی ادامه داد: امروزه امکانات و منابع مرجع مترجمان بیشتر از گذشته است؛ زیرا حتی می‌توانند با نویسنده کتاب موردنظر خود در شبکه‌های اجتماعی ارتباط برقرار کنند و زمانی که مشکلی ایجاد شود، به منابع گسترده رجوع و ایراد‌های خود را رفع کنند.

امرایی در خصوص فریب مخاطب با کتاب‌های ترجمه شده ضعیف در بازار کتاب گفت: مخاطبی که برای خرید و خواندن کتاب زمان اختصاص می‌دهد، شعور بالایی دارد و فریب نمی‌خورد. در گذشته انتشاراتی هایی مانند انتشارات امیرکبیر، انتشارات مروارید، نیل، خوارزمی و بنگاه ترجمه و نشر کتاب و... آثاری خوب به مخاطب خود عرضه می‌کردند و البته در همان زمان ناشرانی هم بودند که کتاب‌های ضعیف منتشر و راهی بازار کنند. از نظر من تنها راه مقابله با این ناشران این است که مخاطبان و خوانندگان کتاب سراغ آن‌ها نروند.

امرایی با اشاره به اینکه علت روی آوردن به ترجمه تولیدات آثار ادبی زیاد در دنیاست، بیان کرد: با توجه به وجود امکانات و رقابت زیاد در عرصه ترجمه آثار خوب و آثار ضعیف وجود دارد که بهترین راه برای جلوگیری از تشدید آن شفاف سازی در روند کاری و پیوستن ایران به کنوانسیون حق کپی رایت است. موضوع کپی رایت یک بحث قانونی است. من در زمینه اجازه گرفتن از نویسنده کتاب برای ترجمه اثر او و احترام به حق کپی رایت شهرت دارم. هر چند از نظر قانونی حقی برای من به وجود نمی‌آورد، اما از نظر اخلاقی خیالم راحت است. اگر قانون پیوستن ایران به کنوانسیون کپی رایت تصویب شود، زمانی که مترجم از نویسنده‌ای برای ترجمه کتابش درخواست می‌کند، کارگزار آن نویسنده ضمن تحقیق، یقینا ترجیح می‌دهدکه مترجمی را که کار بیشتری ارائه و حق کپی رایت را رعایت کرده است، انتخاب کند. از نظر من اگر حق کپی رایت تصویب شود، بسیاری از معضلات در زمینه ترجمه حل خواهد شد.

امرایی در خصوص مشکلات مترجم گفت: در کمیته صیانتی که در اتحادیه ناشران وجود دارد کار‌های تقلبی و رونویسی شده پیگیری می‌شود تا حق مترجم و مولف به او برگردانده شود. در کنار ناشران که حق و حقوق مولفان و مترجمان خود را رعایت و پرداخت می‌کنند، برخی از ناشران این موضوع را رعایت نمی‌کنند؛ مانند عمل نکردن به قرارداد و نپرداختن حقوق مولف و مترجم و ... که باید راهکار‌های این موضوع نیز جدی گرفته شود.

انتهای پیام/

 

برچسب ها: کتاب ، ادبیات ، ترجمه
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.