سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

در چهارمین جشن ملی مترجمان مطرح شد؛

آخرین خبر‌ها از بیمه مترجمان/ اربابی:باید از تمام ظرفیت‌های فدراسیون جهانی ترجمه برای رفع مشکلات مترجمان استفاده کرد

رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در چهارمین جشن ملی مترجمان از برطرف شدن مشکلات مترجمان و پیگیری بیمه آن‌ها در وزارت ارشاد خبر داد.

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛جشن ملی مترجمان، عصر امروز مورخ جمعه هجدهم آبان‌ماه، در فرهنگسرای اندیشه با حضور محمد رضا اربابی، رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان و جمعی از مترجمان کشور برگزار شد و در ابتدای مراسم از درگذشتگان صنعت ترجمه، از جمله مجتبی عبدالله نژاد، اصغر مهدی زادگان، محسن سلیمانی و فریدون تفضبی یاد شد.

محمد رضا اربابی، رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در این مراسم با اشاره به اینکه چهارمین جشن ملی مترجمان عبارتی است که شاید به سادگی بیان شود، اما با اندکی تأمل درمی یابیم چه خون دل‌ها خورده شد تا بذر مهر در آبان ماه به درختی تنومند تبدیل شود،گفت: با قاطعیت می‌گویم که مترجمان همان‌هایی هستند که رسالت شناختن و شناساندن ملت‌های به یکدیگر را به عهده دارند و خوشبختانه ایران زمین از این رسولان آگاهی بهرمند است. تاریخ ایران تا به امروز مترجمان زیادی را به خود دیده است و چهار سال از تأسیس انجمن صنفی مترجمان می‌گذرد. انجمنی که با هدفی متعالی شکل گرفت.

وی افزود: نیک می‌دانیم گِرد هم آمدن چند نفر برای یک هدف مشترک کار سختی است، چه برسد به تاسیس انجمن. اما بعد از آنکه در سال ۹۳ پس از ۷ سال فعالیت در حوزه ترجمه، آغوشم را به روی دنیا گشودم. ما توانستیم انجمن صنفی مترجمان را تحت مجوز وزارت کار، تعاون و رفاه اجتماعی تشکیل دهیم. سربازان تاریکی هم عهد شده بودند تا در پوشش روشنایی کمر به نابودی جوانه پر امید ببندند. درست در همان روزی که قرار بود به خاک سپرده شود، شکوفا شد. از آن روز، فرزندان آرش باور کردند با تیر امیدشان می‌توانند مرز‌های امید را جابه جا کنند. دومین جشن ملی مترجمان تلاشی برای ایستادن انجمن روی پای خودش بود. آری سه جشن ملی مترجمان را پشت سرگذاشتیم. تا به فصل چهارم برسیم. شاید محمل مناسبی برای تازه کردن دیدار‌ها بوده، اما فراتر از آن‌ها نمایشی برای نشان دادن قدرت مترجمان بود.

رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به اینکه این انجمن نخستین انجمن صنفی در حوزه فرهنگ است که از وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی مجوز گرفت. اظهار کرد: انجمن صنفی مترجمان جزء نهاد‌های صنفی است که بدون دریافت حتی یک ریال از دولت یا نهاد‌های غیردولتی تاسیس شد و صرفا با سرمایه بنیانگذاران آن اداره شد. این انجمن نه تنها تثبیت شده بلکه تکثیر شده است. امروز به شما می‌گویم انجمن‌های صنفی البرز، گیلان و مازندران نه تنها تاسیس شده بلکه فعالیت‌شان هم آغاز شده است. به شما نوید می‌دهم مترجمان جوان اصفهان، خراسان، گلستان و فارس دست به کار شدند تا آرمانشهر مترجمان را بنا کنیم. بر آن شدیم تا از تمام ظرفیت‌های فدراسیون جهانی ترجمه برای رفع مشکلات مترجمان بهره ببریم. حالا مترجمان ایرانی یک حوزه بین المللی مهم در حوزه‌های کپی رایت دارند؛ که باید از آن بهره برد. حالا آماده می‌شویم حمایت مجلس را برای تصویب قانون حمایت مادی و معنوی از آثار مولفان جلب کنیم. باید وضعیت ممیزی کتاب‌های ترجمه سامان یابد. ما به مذاکرات خود در زمینه بیمه مترجمان در بخش‌های مختلف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ادامه خواهیم داد.

**خزاعی فر: مترجمان امروزی با سنت ترجمه و ادبیات آشنایی ندارند

در ادامه این مراسم پیام رئیس فدراسیون جهانی ترجمه برای جشن ملی مترجمان قرائت شد و علی خزاعی فر، استاد دانشگاه فردوسی مشهد با اشاره به اینکه ترجمه هنری است که بزرگی می‌خواهد و باید تمام اسباب بزرگی فراهم شود، بیان کرد: ادعای من این است که در عرصه ترجمه در سی، چهل سال اخیر اختلالی ایجاد شده و سنت جدیدی پایه ریزی شده است. این سنت لزوما در چهره‌های دانشگاهی دیده نمی‌شود و تنها در حوزه ترجمه نیست.

وی افزود: کسانی که در سنت قبل از انقلاب ترجمه می‌کردند هم متعلق به نظام ترجمه، هم متعلق به نظام ادبیات بودند. هم با مترجمان محشور بودند و جزو اهالی ادب بودند. یک ویژگی خاصی داشتند، این بود که به زبان فارسی مسلط بودند. می‌توانستند یک جمله را به چند شکل بنویسند. تعدادی از مترجمان آن زمان از این قابلیت خود استفاده نمی‌کردند. سنت جدید ترجمه زمانی رخ داد که مترجمان با سنت ترجمه و ادبیات آشنایی زیادی ندارند. نظام آموزشی که در آن رشد کردند، مانع پیشرفت آن‌ها بود. برنامه صحیحی برایشان نبود.کم کم تعریف ترجمه تغییر کرد.
 
این استاد دانشگاه فردوسی مشهد با اشاره به اینکه مترجمان جدید در بهترین حالت معتقدند ترجمه شان باید به اثر نویسنده نزدیک و از نظر دستوری درست باشد تصریح کرد: حاصل سنت جدید ترجمه، آثاری شد که مخاطب امروز با آن ارتباط برقرار نمی‌کند. روش جدید ترجمه توجیه زبانی ندارد، بلکه جامه‌ای است که بر نسل حاضر دوخته شده از نظر ترجمه از پشتوانه تئوریک ترجمه استفاده می‌کنند، اشتیاق خواندن را در نسل‌هایی از بین برده است. شاید یکی از علت‌های اصلی کمی تیراژ کتاب ها نیز همین باشد.
 
همچنین در ادامه مراسم صابر نظرلو، شعر طنزی را قرائت کرد و پس از آن از غلامحسین سالمی، مترجم پیشکسوت کشور تجلیل شد.
 

کامیار عابدی، نویسنده در خصوص غلامحسین سالمی گفت: غلامحسین سالمی شخصیتی دارای چند وجه است. او از شاعران پارتیزانی شعر نو در دهه ۴۰ است. شاعری با نگاهی انسانی و شعر او صددرصد نیمایی است، اما تغزلی نیمایی که به اشعار نادر نادرپور اشاره‌ای دارد. هرچند در آن سال ها، شاعری مثل نادرپور را دوست نداشت یا کمتر دوست داشت. او طرفدار غزل هم بوده است.

وی افزود: سالمی، وجوه دیگری هم دارد این وجوه بیشتر بعد از انقلاب اجازه رشد پیدا کرد. سالمی هم مترجم شفاهی هم مترجم مکتوب زبان انگلیسی بود. نگاه به شرق دور به ویژه آثار میشیما داشت. غلامحسین سالمی یک وجه دیگر شخصیتی هم دارد او ویراستار نیز هست. کتاب‌های زیادی به ویژه در حوزه رمان ترجمه کرده و در عین حال آثار مترجمان جوانتر را در طول دهه‌های اخیر ویراستاری کرده است.

غلامحسین سالمی با قرائت دو شعر از آثار خود، بیان کرد: نخستین بار است یک نفر در طول زندگی اش می‌بیند از او قدردانی می‌کنند. و این شانسی است که من آوردم، افقی نشدم، ایستادم و شما اینجا تشریف آوردید.

در این مراسم فاطمه آقا محمد، پیشکسوت ترجمه زبان اشاره با بیان مظلومیت انجمن مترجمان زبان اشاره گفت: ما همیشه مظلوم واقع شده‌ایم، چرا که ناشنوایان در جامعه ما مظلوم هستند. از آنجا که معلولیت ناشنوایان مخفی است و تا کسی با آن‌ها رو به رو نشود و ارتباط برقرار نکند متوجه معلولیتشان نمی‌شود مظلوم واقع شدند. امروز ثابت شده است زبان اشاره اهمیت خاصی در آموزش زبان ارتباطی برای ناشنوایان دارد.

وی با اشاره به جمع آوری لغاتی که به طور طبیعی در جامعه ناشنوایان وجود دارد در سال ۱۳۵۳ تصریح کرد: تحقیق، بررسی و تدوین لغات جدید در مجموع آغاز شد. با تمام چالش‌های پیش رویش به پیش رفت تا موفق به چاپ ۴ جلد کتاب لغت زبان اشاره شد. سازمان‌های متولی توانبخشی و آموزش ناشنوایان در تربیت رابطان ناشنوا اقدامی که نکردند حمایتی هم نکردند نزدیک به نیم قرن از تالیف کتاب‌های زبان اشاره می‌گذرد به اندازه انگشتان دست مترجم زبان اشاره نداریم در حالی که در جا‌های مختلف از جمله دانشگاه‌ها و صدا و سیما روز به روز بیشتر به این افراد نیاز داریم.

در ادامه مراسم از زیبا گنجی، خشایار دیهیمی و عبدالله کوثری در بخش مترجمان برتر بالای۵۰ سال و از فرید قدمی، پیمان خاکسار و اصغر نوری در بخش مترجمان برتر زیر ۵۰ سال تقدیر شد.

گفتنی است؛ در بخش جایزه جهانی ترجمه از کارولین کراسکلی تقدیر شد و در بخش کارآفرین برتر ترجمه از دفتر ترجمه رسمی داتیس تقدیر به عمل آمد و در  پایان مراسم از 15 کتاب ترجمه اولی رونمایی شد.

 
انتهای پیام/
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.