سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

سیاستمداران بزرگ خارجی عاشق کدام شاعران ایرانی هستند؟/ پوتین: شب‌ها خیام می‌خوانم و می‌خوابم

شاید برای ما ایرانی‌ها جالب باشد که سیاستمداران و رهبران معروف دنیا، توجه خاصی به شاعران بزرگ ایرانی داشته باشند.

به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان؛ رجب طیب اردوغان رئیس جمهور ترکیه در گفت و گوی رسانه ای خود در نشست رسانه ای سه جانبه، درباره سوریه به بیت «تو کز محنت دیگران بی غمی/ نشاید که نامت نهند آدمی» از سعدی شیرازی استناد کرد. البته این بار اولی نیست که اشعار شاعران پارسی مورد توجه سیاستمدارها قرار گرفته است. به همین بهانه در ادامه از اشعاری می گوییم که بزرگان سیاسی کشورهای خارجی در نشست های مختلف از آن ها استفاده کرده اند.

علاقه پوتین به خیام مثال زدنی است. او در مصاحبه ای گفته شب ها خیام می خوانم و می خوابم. جالب این که او در تبلیغات انتخاباتی اش شعری را که با الهام از شعر خیام نوشته شده است، می خواند: « اگر می خواهی حکیم باشی با مردم با ملاطفت رفتار کن، حکمت خود را برای هیچ کس ناگوار نکن.» رباعیات خیام را اسکات فیتز جرالد در سال 1859 به انگلیسی و ایوان تِخورژِفسکی (Tkhorzhevskiy) در سال 1928 به روسی ترجمه کرده است. فیتزجرالد، خودش هم اشعاری را با الهام از اندیشه‌های خیام به مجموعه اضافه کرد. این، از تعداد رباعیات کتاب هم پیداست.

نخست وزیر هند هم چندی پیش در نشستی بین المللی، بیتی از امیرخسرو دهلوی راخواند. دهلوی یکی از شاعران پارسی گوی مهم قرن هشتم و متولد هند است. دامنه تاثیر او بر شعر پارسی در هند بسیار زیاد است به طوری که او را سعدی هند می خوانند. «جنونت گر به نفس خود تمام است/ زکاشی تا به کاشان نیم گام است»

آبراهام لینکلن شانزدهمین رئیس جمهور آمریکا بود. عمر ریاست لینکلن بسیار کوتاه بود و او در سال 1865 در سالن آمفی تئاتر فورد توسط یک بازیگر تئاتر با اصابت گلوله ترور شد. او قبل از خواب خیام می خواند و اغلب در سخنرانی هایش از اشعار خیام استفاده می کرد.

مارتین لوترکینگ به دلیل چهره مبارزه خواهش بسیار معروف است . سرنوشت او به سرنوشت لینکلن مشابه است. او در چهارم آوریل ۱۹۶۸ در شهر ممفیس ایالت تنسی ترور شد. او یک سخنرانی معروف با عنوان « رویایی دارم» دارد که در آن چندین بار به رباعیات خیام که فیتز جرالد به انگلیسی ترجمه کرده است مانند«زین پیش نشان بودنی ها بوده است/ پیوسته قلم ز نیک و بد ناسوده است/ تقدیر تو را هر آن چه بایست بداد/ غم خوردن و کوشیدن ما بیهوده است».


بیشتربخوانید:شعر حلقه اتصال دو ملت ایران و افغانستان است 


منبع: خراسان

انتهای پیام/

سیاستمدارانِ خارجیِ عاشقِ شعر پارسی

تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
نظرات کاربران
انتشار یافته: ۱۶
در انتظار بررسی: ۰
ناشناس
۰۴:۲۰ ۲۰ شهريور ۱۳۹۷
ادبیات و هنر در حال فراموش شدن هست واین باعث بسیاری از اسیبهای اجتماعی وواخلاقی در جامعه هست ...متاسفانه در ایران علوم انسانی سخیف شمرده میشوند .
ناشناس
۰۱:۵۰ ۲۰ شهريور ۱۳۹۷
افرین ب خیام
زهرا
۲۳:۱۵ ۱۹ شهريور ۱۳۹۷
ایران وهنرش
ناشناس
۱۹:۰۴ ۱۹ شهريور ۱۳۹۷
البته با اشعار حافظ و سعدی آشنا نبوده اند وگرنه اشعار حافظ و سعدی عالی هستند .
منوچهر
۱۸:۱۹ ۱۹ شهريور ۱۳۹۷
بنی آدم اعضای یکدیگرند که در آفرینش ز یک گوهر ند
ناشناس
۱۸:۱۳ ۱۹ شهريور ۱۳۹۷
خیام ؟
ناشناس
۱۶:۲۶ ۱۹ شهريور ۱۳۹۷
مرگ بر ترامپ.
ناشناس
۱۶:۰۷ ۱۹ شهريور ۱۳۹۷
درود بر ایران
ناشناس
۱۶:۰۰ ۱۹ شهريور ۱۳۹۷
رباعیات خیام محشره
ناشناس
۱۶:۰۰ ۱۹ شهريور ۱۳۹۷
رباعیات خیام محشره
faeze
۱۴:۰۶ ۱۹ شهريور ۱۳۹۷
عاللللی بود به اینکه ایرانیم افتخار کردم
ناشناس
۱۳:۰۷ ۱۹ شهريور ۱۳۹۷
متاسفانه کتابهای درسی و دانشگاهها و رسانه های خودمون بدور از این اشعار و بدنبال خارجیها ...
موسی بندری
۱۲:۵۴ ۱۹ شهريور ۱۳۹۷
من به جرات میگم بعضی ما هنوز مثنوی مولوی و شاهنامه فردوسی نخوندیم
ناشناس
۱۹:۰۷ ۱۹ شهريور ۱۳۹۷
بله . ما حتی قرآن کریم که کلام خداوند متعال است را هم نخوانده ایم .
ناشناس
۰۰:۰۱ ۲۰ شهريور ۱۳۹۷
کتاب گران است
ناشناس
۱۱:۴۲ ۲۰ شهريور ۱۳۹۷
نه بعضی ها بلکه متاسفانه اکثرا