وی افزود: انتشارات سمیر قرار است کار انتشار ترجمه کتاب خوشه های خشم جان اشتاین بک را انجام دهد.پیش از این کتاب، اثر دیگری از این نویسنده به نام « موش ها و آدم ها » ترجمه کردم.
این مترجم با اشاره به انتشار مقاله خود در یکی از روزنامه ها طی چند روز آینده بیان کرد: در مقاله ام با عنوان « نشانه گذاری ها و ترجمه » به این مسئله اشاره کردم پیش از اینکه ترجمه به ایران وارد شود در خط فارسی نشانه گذاری نداشتیم علامت های نگارشی در این زبان وجود نداشت به لطف ورود صنعت ترجمه به ایران نشانه گذاری به زبان فارسی وارد شد و مصححان کتاب های کلاسیک زبان فارسی را با این علائم تصحیح کردند و مردم توانستند به راحتی این کتاب ها را بخوانند.
انتهای پیام/