سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

در گفتگو با باشگاه خبرنگاران مطرح شد;

پخته خواری;تهدیدی بزرگ برای مترجمان/ترجمه بَد،زبان فارسی را قربانی می کند

ارسلان فصیحی مترجم گفت:پخته خواری معضلی در کار ترجمه است که متاسفانه برخی ها به این کار عادت کرده اند.

ارسلان فصیحی مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛درباره سرقت های ادبی در حوزه ترجمه گفت:  سرقت در زمینه ترجمه هم مانند بخش های دیگر افزایش یافته است و این مسئله می تواند روی اعتماد مردم به کتاب های ترجمه تاثیر بگذارد که دلیل این موضوع می تواند بیکاری باشد.

وی افزود: اسم آنچه را که در ترجمه رخ می دهد سرقت ادبی نگذارید,زمانی که یک کار تحقیقی انجام می دهید اگر از بخشی از یک متن دیگر  بدون اجازه مولف  استفاده کنید سرقت ادبی رخ داده است اما آنچه در ترجمه اتفاق می افتد کپی برداری از ترجمه های دیگر است.

فصیحی با اشاره به نحوه کپی برداری در ترجمه اظهار داشت: برخی عین همان نوشته را برمی دارند اما برخی برای رد گم کردن مقداری متن را تغییر می دهند و جملات را پس و پیش می کنند که این کار پخته خواری است چرا که می بینند یک ترجمه ای با استقبال مردم مواجه شده است از این رو از همان ترجمه کپی برداری می کنند و متاسفانه به این گونه کارها عادت کرده اند.

این مترجم با اشاره به اینکه بخش سالمی در ترجمه نمانده است و همه چیز در آن خراب است، بیان کرد: هم اکنون زبان فارسی به دلیل ترجمه های بد از نظر نحوی حتی واژگانی آسیب دیده است. دلیل اصلی آن این است که مترجمان از زبان فارسی به خوبی آگاهی ندارند و زبان مقصد را خوب نمی دانند.

فصیحی گفت:هم اکنون تمام زبان های دنیا از ترجمه های بد آسیب می بیند که  این اتفاق برای زبان فارسی هم رخ می دهد.

انتهای پیام/

انتقاد یک مترجم از آسیب به زبان فارسی با ترجمه غیر اصولی

برچسب ها: ادبیات ، ترجمه
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.