وی افزود: سرقت ادبی در عربی انتحال و در انگلیسی plagiarism نامیده می شود. این نامگذاری ها نشان می دهد سرقت ادبی در قدیم هم وجود داشته؛ اما متاسفانه هم اکنون این مسئله در ایران افزایش یافته است. سرقت های ادبی در حوزه ترجمه می تواند تا حد زیادی روی اعتماد مردم به کتاب های ترجمه تاثیر بگذارد. چیزی که هم اکنون به آن نیاز داریم نقد ادبی در جامعه است تا علاقه مندان به کتابخوانی ببینند این داوری ها در زمینه ترجمه آثار تعیین کننده است.
این مترجم در خصوص انتشار ترجمه جدیدش بیان کرد: نمی دانستم مترجم دیگری قبل از من کتاب «سوپ جوجه برای روح» را ترجمه کرده است. اگر اطلاع داشتم دوباره این کتاب را ترجمه نمی کردم. این اثر کتاب بسیار خوبی بود. یک گروه ویراستاری مطالب آن را ویرایش کردند. نویسنده در این کتاب دردها، رنج ها و تجربیات خود را بیان می کند و غالب اتفاقات در کتاب پایان خوشی داشته است. این کتاب می تواند در جامعه ما که میزان اندوهش بالاست، نشاط ایجاد کند.
افشار ادامه داد: برای ترجمه بعدی ام دنبال منبعی می گردم که تا کنون در کشور ترجمه نشده باشد. هم اکنون روی طرحی درباره الموت، حسن صباح و فرقه 7 امامی کار می کنم. این طرح رساله دکتری ام بود. پس از اینکه تاییدیه آن را از دانشگاه بگیرم آن را از حالت رساله خارج و به کتاب تبدیل می کنم.
انتهای پیام/