سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

در گفتگو با باشگاه خبرنگاران مطرح شد;

ایجاد دپارتمان زبان های آلمانی و ترکی استانبولی در انجمن صنفی مترجمان

محمد رضا اربابی رییس هییت مدیره انجمن صنفی مترجمان گفت: دپارتمان زبان ترکی استانبولی هم علاوه بر زبان آلمانی در انجمن صنفی مترجمان ایجاد شده است.

محمدرضااربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جواندر خصوص زبان های تحت پوشش این انجمن گفت: در انجمن صنفی مترجمان زبان هایی را که تحت پوشش این انجمن هستند توسعه می دهیم.به این منظور دپارتمان هایی را برای زبان های دیگر احداث کردیم تا ترجمه از زبان ها یا به زبان های دیگر غیر از انگلیسی ساماندهی شود.

وی افزود: هم اکنون دپارتمان زبان آلمانی را به طور جدی در انجمن ایجاد کرده ایم.

وی با بیان اینکه دپارتمان زبان ترکی استانبولی هم علاوه بر زبان آلمانی در انجمن صنفی مترجمان احداث شده است,ادامه داد:این دو دپارتمان هم اکنون کار خود را آغاز کرده اند و مدیران دپارتمان زبان های فرانسه،روسی و عربی هم به زودی مشخص می شوند.

اربابی گفت:هدفمان از ایجاد دپارتمان های زبان های مختلف در انجمن صنفی مترجمان،ساماندهی مترجمان زبان های غیرانگلیسی است.

رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به مهمترین دغدغه اش در حوزه ترجمه بیان کرد: مهمترین دغدغه ما در حوزه ترجمه تمرکززدایی در حوزه ترجمه از زبان انگلیسی است چرا که یکی از مشکلات ترجمه،ترجمه از زبان های واسط است بعضی مترجمان غیر انگلیسی زبان مجبور هستند آثار خود را از زبان واسطه ای ترجمه کنند.برای مثال یک کتابی به زبان آلمانی نوشته و به زبان انگلیسی ترجمه شده است.مترجم مجبور است ترجمه انگلیسی کتاب را به زبان فارسی ترجمه کند.این مسئله در حوزه ترجمه پذیرفتنی نیست باتوجه به اینکه مترجم در زبان های دیگر غیر از انگلیسی هم در کشور فارغ التحصیل شده اند و دانشگاه هایمان مترجمان را در زبان های دیگر هم تربیت می کنند که باید بتوانیم از این ظرفیت به خوبی استفاده کنیم.

وی با اشاره به ماموریت دپارتمان های زبان های مختلف در انجمن صنفی مترجمان اظهار کرد: ماموریت دپارتمان های زبان های غیرانگلیسی در انجمن صنفی مترجمان این است که هم نیروهای مستعد تحت پوشش خود را شناسایی کنند و با برگزاری نشست ها و دوره های مختلف برای تربیت مترجم اقدام کنند.همچنین زمینه ای برای ترجمه بدون واسطه از زبان های دیگر ایجاد کنیم چرا که هدفمان این است که ترجمه ها دو سویه باشد.

اربابی گفت:زمان  احداث پنجمین انجمن صنفی مترجمان هنوز مشخص نیست.

انتهای پیام/

برچسب ها: ادبیات ، بازار نشر
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.