سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

سینایی در گفتگو با باشگاه خبرنگاران جوان مطرح کرد؛

ارتباط های فرهنگی ایران با کشورهای خارجی باید تقویت شود

مستندساز ایرانی گفت: ما برای رشد و ارتقاء فضای حرفه ای هنر در کشور به ارتباطات قوی و پرثمر با کشورهای خارجی نیاز داریم.

خسرو سینایی مستندساز ایرانی طی بازدید خود از سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در خصوص نمایشگاه کتاب گفت: من هرنوع اقدام فرهنگی که در کشور انجام شود را مقدس می دانم.

وی افزود:هر نوع اقدام فرهنگی سازنده را باید تشویق و سعی کرد که کتاب و فرهنگ در سطح آموزنده برای یک جامعه ارائه شود.

وی درخصوص مجموعه رباعیات خیام که توسط گیزلاوارگا سینایی به زبان مجارستانی ترجمه شده است، بیان کرد: ترجمه رباعیات خیام به زبان مجارستانی توسط یک هنرمند مجارستانی، اقدام بسیار جالبی است چرا که  ارتباط بین ایران و مجارستان از طریق این رویداد ارزشمند تحت تاثیر قرار می گیرد و البته ارتباط فرهنگی دو کشور نیز تقویت می شود.

سینایی افزود: ما برای رشد و ارتقاء فضای حرفه ای هنر در کشور به ارتباطات قوی و پرثمر با کشورهای خارجی نیاز داریم.

این مستندساز ایرانی درباره مستندی که از آثار و زندگی گیزلاوارگا سینایی ساخته و در  مستندهای خود توجه ویژه ای به هنرهای تجسمی داشته است، بیان کرد: همیشه از این موضوع که اهالی سینما فکر می کنند سینما فقط متمرکز بر قصه است، رنج می برم چرا که یک بعد اساسی در سینما هنرهای تجسمی است و من معتقد هستم که یک بخش از سینما ماجرا و هنرهای دراماتیک و ادبیات و یک بخش هم هنرهای تجسمی است و اساس کارهای من در حوزه مستند، هنرهای تجسمی بوده است.

انتهای پیام/

رباعیات خیام به چه زبان هایی ترجمه شده است؟

تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.