وی افزود:هر نوع اقدام فرهنگی سازنده را باید تشویق و سعی کرد که کتاب و فرهنگ در سطح آموزنده برای یک جامعه ارائه شود.
وی درخصوص مجموعه رباعیات خیام که توسط گیزلاوارگا سینایی به زبان مجارستانی ترجمه شده است، بیان کرد: ترجمه رباعیات خیام به زبان مجارستانی توسط یک هنرمند مجارستانی، اقدام بسیار جالبی است چرا که ارتباط بین ایران و مجارستان از طریق این رویداد ارزشمند تحت تاثیر قرار می گیرد و البته ارتباط فرهنگی دو کشور نیز تقویت می شود.
سینایی افزود: ما برای رشد و ارتقاء فضای حرفه ای هنر در کشور به ارتباطات قوی و پرثمر با کشورهای خارجی نیاز داریم.
این مستندساز ایرانی درباره مستندی که از آثار و زندگی گیزلاوارگا سینایی ساخته و در مستندهای خود توجه ویژه ای به هنرهای تجسمی داشته است، بیان کرد: همیشه از این موضوع که اهالی سینما فکر می کنند سینما فقط متمرکز بر قصه است، رنج می برم چرا که یک بعد اساسی در سینما هنرهای تجسمی است و من معتقد هستم که یک بخش از سینما ماجرا و هنرهای دراماتیک و ادبیات و یک بخش هم هنرهای تجسمی است و اساس کارهای من در حوزه مستند، هنرهای تجسمی بوده است.
انتهای پیام/