وی افزود: همچنین یک تغییر ساختاری در انجمن صنفی مترجمان خواهیم داشت؛ برای اینکه خود مترجمان در انجمن صنفی فعالیت داشته باشند، مدیریت کمیسیون های انجمن را به اعضای آن واگذار می کنیم. آن عزیزانی که تمایل دارند آمادگی خود را برای حضور در کمیسیون نشر انجمن اعلام می کنند. تعداد اعضای کمیسیون حداکثر 5 نفر خواهد بود و این افراد برنامه های خود را برای حضور در کمیسیون، به هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان اعلام می کنند. 8 تا 9 کمیسیون در انجمن صنفی مترجمان وجود دارد و تلاش این است مترجمان کمیسیون ها را اداره کنند.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به اینکه مذاکرات بسیار خوبی با مسئولان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی داشته ایم، بیان کرد: از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی قول مساعد گرفتیم زمینه معرفی مترجمان به صندوق اعتباری هنر، برای اعطای بیمه فراهم شود.
اربابی ادامه داد: طرحی هم در زمینه حل مشکل ترجمه های موازی در انجمن صنفی مترجمان داریم. در این طرح فرآیند ترجمه های موازی را محدودتر می کنیم و با گذاشتن یکسری محدودیت ها در این زمینه، میزان ترجمه های موازی را کاهش می دهیم. با معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در این باره مذاکره کردیم تا از طرح انجمن در زمینه ترجمه های موازی حمایت کنند. امیدوارم حمایت هایشان ادامه داشته باشد. ما آمادگی این را داریم به عنوان یک نهاد تخصصی در زمینه ترجمه باری را از روی دوش دولت برداریم. این کار ما منوط به این است دولت با انجمن صنفی مترجمان همکاری کند.
انتهای پیام/