سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتگو با باشگاه خبرنگاران جوان:

گردش ساز و کار ترجمه در کشور قابل رصد نیست

اربابی گفت: نهادهای ترجمه که باید خدمات این حوزه را ارائه دهند به طور غیررسمی بهتر از رسمی می توانند فعالیت کنند.

محمدرضا اربابی، رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ با اشاره به برگزاری مجمع سالیانه این انجمن در اسفند ماه سال جاری گفت: تلاشمان این است بتوانیم مجمع سالیانه انجمن صنفی مترجمان را در اسفند ماه به نحو احسن برگزار کنیم. در این سه سالی که از تشکیل انجمن می گذرد، خون دل های زیادی خوردیم. این انجمن توسط جوان های آرمانگرا در حوزه ترجمه احداث شد و هم اکنون برای آرمانشهر مترجمان تلاش می کنیم.

وی افزود: در این آرمانشهر دیگر بحث کارآفرینی و اشتغال در زمینه ترجمه دغدغه نیست، بلکه به راحتی انجام می شود. بحث معیشت مترجمان هم در این آرمانشهر مطرح و ابزار های لازم برای برطرف شدن این مشکل مترجمان فراهم می شود. متاسفانه هم اکنون گردش ساز و کار ترجمه در کشور قابل رصد نیست. نهادهای ترجمه که باید خدمات این حوزه را ارائه دهند، به طور غیررسمی بهتر از رسمی می توانند فعالیت کنند.

اربابی تصریح کرد: برای اینکه انجمن صنفی مترجمان آرمانشهر حوزه ترجمه را محقق کند، به حمایت های دولتی نیاز دارد. نیاز دارد که حرف انجمن های صنفی را بشنوند. حالا که یک انجمن صنفی در حوزه ترجمه تشکیل شده و ثابت کرده که می تواند خروجی های بزرگی داشته باشد، دولت به این انجمن کمک کند. در ماده 16 اساسنامه آمده است که انجمن صنفی مترجمان بتواند بحث صدور مجوز فعالیت برای مترجمان غیر رسمی را انجام دهد. انجمن صنفی مترجمان برای این کار به حمایت دولتی نیاز دارد.

وی اظهار داشت: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای فعالیت موسسه های فرهنگی تک منظوره مجوز می دهد، اما از این موسسه ها استقبال نمی شود. افراد ترجیح می دهند در یک زیر پله ای در میدان انقلاب فعالیت کنند یا اینکه در زمینه سایت های اینترنتی کار کنند. این نوع فعالیت ها برایشان درآمد بیشتری دارد. دولت می تواند طرح های انجمن صنفی مترجمان را در دستور کار خود قرار دهد. انجمن صنفی مترجمان می تواند این کارها را انجام دهد و دولت فقط از این انجمن در خصوص انجام طرح هایش پاسخ بخواهد.

رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در خصوص پیشنهاد انجمن صنفی مترجمان به اتحادیه ناشران و کتابفروشان اظهار کرد: امکان عقد تفاهم نامه همکاری بین انجمن صنفی مترجمان با اتحادیه ناشران و کتابفروشان وجود دارد. این اتحادیه از مترجمان صنف برای تخلفات صنعت نشر استفاده کند. هم اکنون می بینیم مترجمان 19 ساله ای در کشور هستند که 50 کتاب در کتابخانه ملی به نام آن ها ثبت شده است. این کار امکان ندارد. قطعا مترجم نمی تواند چنین چرخه ای داشته باشد، مگر اینکه رونویسی هایی انجام شده باشد. اگر این فعالیت ها تحت پوشش انجمن صنفی مترجمان قرار بگیرد، این انجمن از ابزار های نظارتی خود در این موارد استفاده می کند. ما در این زمینه پیشنهاد دادیم و امیدواریم که دولت از این کار حمایت کند و هم اتحادیه ناشران و کتابفروشان پای کار بیاید تا آن تخلفات حوزه ترجمه از طرف ناشران و مترجمان کمتر شود.

اربابی ادامه داد: انجمن صنفی مترجمان طرح هایی نیز به وزارت ارشاد داده که امیدواریم که طرح هایمان مشمول مرور زمان و بروکراسی های اداری نشود. زمینه این امر فراهم شود که یک صنف فراگیر در حوزه ترجمه داشته باشیم.گرچه انجمن صنفی مترجمان تهران تلاش می کند شهرستان ها در حوزه ترجمه مهجور نشوند. در واقع زمینه شکل گیری انجمن های صنفی استانی را در زمینه ترجمه فراهم کنیم. این تلاش اهالی استان های دیگر را نیز می طلبد. با توجه به فعالیت های بین المللی انجمن صنفی مترجمان، فدراسیون انجمن صنفی مترجمان با کمک انجمن صنفی مترجمان تهران کرسی هایی را در منطقه برگزار می کند. امیدواریم یک سری کرسی بین المللی برای مترجمان ایرانی فراهم کنیم.

وی با اشاره به اینکه حل مشکل بیمه مترجمان به فراگیر شدن نظام صنفی و عضوگیری انجمن صنفی مترجمان نیاز دارد، تصریح کرد: انجمن صنفی مترجمان می تواند از راه فریب عضو گیری کند. این بحث در انجمن مطرح نیست. در این سه سالی که انجمن صنفی مترجمان فعالیت می کند این انجمن در زمینه کارهایش بزرگنمایی نکرده است. می توان با رایگان اعلام کردن عضویت در انجمن صنفی مترجمان 5000 عضو گرفت و مسئله بیمه مترجمان را حل کرد اما این کار را نمی کنیم. مادامی که این مسئله دغدغه نشود مشکل بیمه مترجمان حل نخواهد شد.

اربابی افزود: یکی از طرح هایی که انتظار داریم دولت آن را عملی کند، این است که دولت به وسیله صندوق اعتباری هنر زمینه بیمه شدن مترجمان را فراهم کند. این مسئله به خصوص برای مترجمان پیشکسوت دغدغه است. اغلب ان ها بیمه نیستند و نمی توانند به دلیل اینکه سنشان بالای 65 سال است، بیمه شوند. این افراد به بیمه درمانی نیاز دارند؛ از سوی دیگر هزینه های درمان بالاست. حل مشکل بیمه مترجمان به تدبیر دولت و انجمن صنفی مترجمان نیاز دارد. این انجمن آمادگی دارد تا با کمک دولت در زمینه حل این مشکل تدبیری بیاندیشد.

 انتهای پیام/

تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.