او ساعتی پیش با انتشار پستی در صفحه توئیترش از آزادی جریان گردش اطلاعات در کشور ابراز خشنودی کرد و نوشت باید بابت این موضوع شکرگزار بود.
اما گویا زمان انتشار این پست، توجه به محتوا مانع از دقت کافی روی املای واژهها شده است چرا که کلمه «شکرگزار» به اشتباه به صورت «شکرگذار» نوشته شد؛ اشتباهی که پس از گذشت زمان کوتاهی از انتشار، بلافاصله تصحیح شد.
البته این احتمال نیز وجود دارد که صفحه مربوط به حداد عادل توسط ادمین دیگری اداره شود.
حداد عادل پس از اصلاح این غلط املایی، پست دیگری به اشتراک گذاشت و در آن از توجه و اهتمام کاربران به زبان فارسی قدردانی کرد.
انتهای پیام/
به جای ایاب و ذهاب می گن آمد و شد و اینکه پیوند اشتراکی کجاش عربیه؟
یعنی ما ایرانیا استادی هستیم واسه خودمون تو انتقال حرف های بی سر و ته
داداشا درسته از بعضی ها نمیشه توقع بعضی اشتباهات رو داشت اما انسان ممکن الخطاست و ایشون هم انسان هستن
ولی این باید برای همه باشه همه باید اشتباهاتمون رو بپذیریم و اصلاحش کنیم خصوصا مسئولین
ثانیا چیز زیادی از این زبان باقی نمانده. بیشتر واژه های آن از زبانهای عربی(مثلا جمله توقف اکیدا ممنوع) ترکی(مثل کلمات: بشقاب، سورتمه، قرمز و...) و اروپایی(کلاس، رادیو، سیگار و...) وارد شده است.
ثانیا چیز زیادی از این زبان باقی نمانده. بیشتر واژه های آن از زبانهای عربی(مثلا جمله توقف اکیدا ممنوع) ترکی(مثل کلمات: بشقاب، سورتمه، قرمز و...) و اروپایی(کلاس، رادیو، سیگار و...) وارد شده است. )))
باید خدمتتون عرض کنیم که انتقال زبان در تمام دنیا وجود داره درسته که خیلی از کلمات عربی و انگلیسی و یا زبانها دیگه به فارسی وارد شده اما این رو هم باید بدونیم که خیلی از کلمات غیر فارسی هم ریشه در زبان با اصالت ما داره و نکته دوم اینکه امروز خیلی از ماها تو صحبت های محاوره ای از کلمات غیر فارسی خصوصا انگلیسی استفاده می کنیم و باورمون شده که اینجوری صحبت کرده خیلی کلاس داره
پس به نظرم برای حفظ این زبان شیرین و با اصالت اول باید از خودمون شروع کنیم