سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

مانعی برای جوانان در ترجمه وجود ندارد

اگر مترجم حرفه‌ای عمل کند، بازار ترجمه خوب است و مانعی وجود ندارد.

اصغر نوری در گفتگو با خبرنگارحوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ پیرامون شرایط ترجمه برای جوانان گفت: برای کار ترجمه، معمولا مانعی سر راه مترجم وجود ندارد. اگر کار خوبی برای چاپ ببرند نیازی به آشنا و هر چیز دیگری نیست. بازار ترجمه همیشه برای کسانی که کار حرفه‌ای ارائه می‌دهند، خوب است.

وی افزود: برای وارد شدن به حرفه ترجمه در درجه اول باید مطالعه داشت و کتاب خواند. مترجم باید با ادبیات مانوس باشد و عاشقانه بنویسد و باید در زبان مقصد نیز، اهل مطالعه باشد و با ادبیات و نویسنده‌های آن زبان به خوبی آشنا باشد که بتواند به راحتی نویسنده‌های مورد نظر را پیدا کند. 

این مترجم بیان کرد: مشکل اصلی جوانان در ترجمه، این است که به حد کافی کتاب نمی‌خوانند بنابراین قواعد ادبی زبان مبدا و مقصد را به درستی نمی دانند. با توجه به اینکه ترجمه شفاهی با کتبی فرق می‌کند، مترجم باید پشتوانه ادبی قوی داشته باشد. نثر و نظم فارسی را از متون کلاسیک و شعر های کهن فارسی خوانده باشد و با لایه های مختلف نثر فارسی آشنا باشد. همچنین باید سبک نوشته ها را به همان صورت منتقل کند. 

نوری تصریح کرد: گاهی یک مترجم به صرف اینکه رشته دانشگاهی‌اش ترجمه بوده، شروع به ترجمه می‌کند یا تنها کتابی را که مجبور به خواندن آن بوده، ترجمه می‌کند و در این صورت کیفیت کار پایین می‌آید.


انتهای پیام/
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.