سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

ساناز فلاح فرد در گفتگو با باشگاه خبرنگاران جوان:

مترجم پلی میان دو فرهنگ است

مترجم کسی است که صادقانه و با حفظ امانت رابط و به نوعی سفیر فرهنگی دو کشور است.

ساناز فلاح فرد مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در خصوص رسالت مترجمان در اجتماع گفت: واضح است که رسالت مترجم، پل شدن میان دو فرهنگ است. در واقع  مترجم کسی است که صادقانه و با حفظ امانت رابط و به نوعی سفیر فرهنگی دو کشور می‌شود.
 
او افزود: مترجم وظیفه دارد فرهنگ سازی کرده و جدیدترین و بهترین‌های دو کشور را به هم بشناساند اما متاسفانه این اتفاق یک طرفه شده؛ یعنی من مترجم تنها به ترجمه زبان بیگانه به فارسی می‌پردازم و از ترجمه عکس غافلم. ولی این را صرفا نمی توان کم کاری مترجم دانست؛ بلکه بازار ادبیات آن سو نیازها و ابزار دیگری دارد که جایی برای آثار ایرانی باقی نگذاشته است.  

وی در بخش دیگری از سخنانش گفت: البته طی سفرها و ملاقاتی که با ناشران فرانسوی داشته‌ام، متوجه شدم که به این کار فکر می کنند اما چون قانون مدون و تفاهمنامه ای میان دو کشور در زمینه کپی رایت، حقوق مولف و مترجم و... وضع نشده همچنان سردرگم اند؛ زیرا تکلیف دستمزد مترجم، هزینه های چاپ و بقیه موارد مشخص نیست. این نکته را هم اضافه کنم که متاسفانه بیشتر ترجمه ها در ایران بی توجه به قانون کپی رایت صورت می گیرد و این خود مزید بر علت است. اما با مساعدت ناشرانی که اخیرا با آنها همکاری می‌کنم، این موضوع دیگر دغدغه من نیست و با احترام به قوانین بین المللی آثار چاپ می‌شوند و امیدوارم سایر ناشران هم در این زمینه و در جهت بهبود کیفیت کار خود تلاش کنند.

فلاح فرد با بیان این مطلب که کار ترجمه آسان نیست، تصریح کرد: ترجمه ای قوی است که مترجم آن غیر از زبان، فرهنگ و اصطلاحات دو کشور دید وسیع و آگاهی کامل از اتفاقات روز داشته باشد و از همه مهم تر روح کلمات را در هر دو زبان درک کرده و در بیان آنها هنرمندانه عمل کند.

وی ادامه داد: از نظر من مترجم باید هنرمند، پزشک، رفتگر و ... باشد تا بتواند وزن کلمات را به خوبی احساس کند. خود من هنگامی که اثری را ترجمه می کنم به جای تک تک شخصیت ها زندگی کرده؛ با لبخندشان خندیده و با غمشان اشک می ریزم.

این مترجم در پایان خاطرنشان کرد: مخاطب هم درصد بالایی از موفقیت یا عدم موفقیت آثار ترجمه را رقم  می زند و با گذر زمان سلایق و آگاهی آنها در انتخاب آثار ماندگار بالا می رود و آن زمان است که ترجمه خوب راه خود را پیدا می کند، زیرا اغراق در معرفی آثار، شاید چند صباحی بازار فروش را داغ کند ولی شعله ای است که خیلی زود فروکش خواهد کرد.



انتهای پیام/


تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.