حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ زهرا قربانخانلو مترجمی است که تحصیلات خود را در این رشته گذرانده است. وی تا به امروز نمایشنامههای زیادی ترجمه کرده است که از جمله آنها میتوان به: «آب حیات»، «پرتره دورا»، «نمایش اسپانیایی» اشاره کرد. در ادامه گفتگوی ما را با این عزیز میخوانید:
* خانم قربانخانلو به عنوان سوال اول؛ چه چیزی باعث شد شما به سمت ترجمه بیایید؟
علاقهام به نویسندگانی چون آلبر کامو مرا جذب این زبان کرد. روزهایی بود که دلم میخواست میتوانستم آثارشان را به زبان اصلی بخوانم. این امر باعث شد تا در این راه گام بردارم؛ اما در ادامه به دلایلی دیگر مسیرم تغییر کرد و با تئاتر گره خورد.
* اگر قرار باشد، روزی بجز ترجمه سمت هنر دیگری بروید، چیست؟
موسیقی
* نظرتان در خصوص نشر الکترونیک چیست؟ تمایلی به چاپ کتاب الکترونیک دارید؟
به نظرم در آیندهای نه چندان دور فراگیر میشود و همه باید به آن تن دهند، حتی مخالفینش.
* در حال حاضر اوضاع ترجمه چگونه است؟
ترجمه روند رو به رشدی دارد. در حال حاضر کمیت بالایی دارد و روز به روز شاهد بهتر شدن کیفیت آن نیز هستیم و با ارتباطات بیشتری که اکنون وجود دارد، میبینیم که از لحاظ انتخاب آثار جایگاه خوبی داریم و در حوزههای مختلف آثاری که مراحلی طی کرده و جایزههایی بردهاند به سرعت ترجمه شده و در اختیار مخاطب قرار میگیرند.
* با این تفاسیر، آینده ادبیات را چگونه میبینید؟
مترجمان ما جوان هستند و در سالهای آتی با تجربههایی که کسب خواهند کرد، از لحاظ ادبی جامعه کتابخوان را راضی نگه خواهند داشت.
* محبوبترین نویسندههایی که کارهایشان را دنبال میکنید؟
ماریو بارگاس یوسا برای من در اوج است.
* جذابیت ترجمه در چیست؟
اولین مرحله لذت در کشف و شهود است و درک آنچه که نویسنده میخواسته بیان کند و دومین مرحله موفقیت در خلق جملاتی با نزدیکترین معنای درکشده و سومین مرحله در ویرایش اثر، یافتن کلماتی دلنشینتر.
گفتگو از: سعیده سادات احمدی
برای آگاهی از آخرین اخبار و پیوستن به کانال تلگرامی باشگاه خبرنگاران جوان اینجا کلیک کنید.
انتهای پیام/