سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

دیدگاه‌های ادبیات داستانی گسترش پیدا کند

دیدگاه‌ها باید در ادبیات داستانی امروز گسترش پیدا کند و فقط همان دیدگاه‌های اول انقلاب را در آن به کار نبریم.

منیژه آرمین، نویسنده در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ با اشاره به اینکه ادبیات داستانی، به طور کلی زاییده فرهنگ غربی است، اظهار کرد: ادبیات داستانی ما در ایران و پس از مشروطه به وجود آمد و زاییده فرهنگ غرب بودن آن را نمی‌توان فراموش کرد. در ادبیات ما حکایت‌های داستانی وجود دارد و نمونه‌های آن را می‌توان در شاهنامه فردوسی، مثنوی معنوی مشاهده کرد. این آثار از نمونه‌های عالی این نوع ادبی هستند اما آنچه به عنوان داستان و رمان جدید می‌شناسیم پس از ترجمه کتاب‌ها ایجاد شد.

وی افزود: متأسفانه تفکر و فرهنگ غربی در بین نویسندگان کشور ما نهادینه شده است و مشروطه با تمام آثاری که در جامعه ما داشت، مروج فرهنگ غربی شد. این مسئله را نمی‌توان انکار کرد. انقلاب اسلامی اتفاق دیگری بود که سبب برگشت به هویت خودمان شد و در آن بازگشت به اصل خود اتفاق افتاد.

این نویسنده با اشاره به وجود بینش و هویت ایرانی در آثار جلال آل‌احمد و سیمین دانشور به عنوان نویسندگان قبل از انقلاب تصریح کرد: در آثار نویسنده کتاب «توپ مرواری» می‌توان هویت ایرانی را مشاهده کرد، هر چند وی گاهی از آثار خود برای بیان این منظور از طنز و مسخره بهره می‌برد اما در آثار «جلال آل احمد» و «سیمین دانشور» فضای ایرانی مشاهده می‌شود. پس از انقلاب بسیاری از نویسندگان از توده‌های مردم برخاسته بودند و فرهنگ ایرانی در آن‌ها رشد کرده بود. در نتیجه کتاب‌های آن‌ها در عرصه کتاب و هنر بسیار پراهمیت بود.

آرمین ادامه داد: پرداختن به درون و فطرت انسانی به همراه بیان جمال الهی از مسائلی بود که در ادبیات پس از انقلاب مطرح شد. این مسئله در دوران جنگ تقویت شد. شتابزدگی حوادث انقلاب، ادبیات شتاب‌زده‌ای را ایجاد کرد.

وی با اشاره به لزوم بررسی ادبیات دوران انقلاب اظهار داشت: در ادبیات داستانی امروز دیگر نباید اتفاقات و دیدگاه‌های اول انقلاب را به کار برد بلکه باید این دیدگاه‌ها گسترش پیدا کند. مسئله هویت ایرانی اهمیت زیادی دارد. برخی مترجمین آثار دارای این ویژگی را قابل ترجمه نمی‌دانند اما صحنه‌های خارج از کشور داستان‌هایمان نیز باید رنگ و بوی هویت ایرانی داشته باشد.

این نویسنده تصریح کرد: اگر بنا بر ترجمه آثار غربی باشد، باید هویت ایرانی را در آن آثار مشاهده کرد. مترجمان نیز به این موضوع توجه کنند که نویسندگان را به سمت نگارش آثاری با رنگ و بوی فرهنگ غربی یا خالی از معنویت سوق ندهند.

آرمین با اشاره به لزوم افتخار به وجود معنویت در فرهنگمان و منافات نداشتن آن با ادبیات مدرن افزود: ادبیات مدرن نیز به دنبال هویتی انسانی می‌گردد نه آنکه بی‌هویتی را در آثار ادبی دنبال کند.




انتهای پیام/

تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.