سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

دوبلوری که شاگرد محمد نوری بود

دوبلوری که زمانی شاگرد محمد نوری بود از مسیر درست فعالیت در عرصه گویندگی و دوبلاژ گفت.

تورج مهرزادیان دوبلور و صداپیشه پیشکسوت این عرصه در خصوص ویژگی‌های این حرفه و علایق خود در گفتگو با خبرنگار حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: یکی از آخرین کارهایم همکاری در سریال «دختر امپراطور» بود که با مدیریت زهره شکوفنده در حال انجام است.

وی ادامه داد: ما به عنوان گوینده در دوبله فیلم‌های شرقی (کره‌ای – چینی) کمی اذیت می‌شویم زیرا این فیلم‌ها زبان ما را تبدیل به زبان طبری می‌کنند (تکه تکه و بریده بریده). ارتباط خوبی بین زبان ما و آنها برقرار نشده است از این رو فیلم‌های غربی با زبان انگلیسی بهتر هستند.

دوبلور «فرار از زندان» تصریح کرد: البته در این بین نباید نقش و تاثیرگذاری مدیر دوبلاژ را نادیده گرفت. به این دلیل که مدیر دوبلاژ تاثیر مستقیم در اجرای گوینده دارد.

مهرزادیان افزود: مورد دیگر مربوط به جوانان است آن‌ها نیاز دارند که تمرین کنند اما با این فیلم‌ها به حس و حال اصلی نرسیده و در کل این کارهای خیلی مناسب نیستند. زیرا این حس و حال در آن‌ها باقی می‌ماند. در حالی که اگر این تمرین‌ها با فیلم‌های مطرح و با کیفیت تر صورت پذیرد به مراتب بهتر خواهد بود.

گوینده «مرد و قولس» در مورد برگزاری‌ کلاس‌های دوبله و گویندگی خارج از سازمان بیان کرد: کلاس‌های خارج از سازمان اگر زیر نظر دوبلورهای حرفه‌ای کار بلد نباشند رد می‌کنم. خود من به مدت 6 سال یکی از این کلاس‌ها را اداره می‌کردم و اکنون مدت 1 سال است که کلاسی ندارم. علاقه‌مندان به این حرفه و هنر اگر به صورت غیرقانونی و به شکل درست نباشد به بیراهه کشیده خواهد شد.

وی افزود: حضور جوانان و علاقمندان در کلاس‌های معتبر که با حضور اساتید دوبله کشور برگزار می‌شوند این مزیت را دارد که به هنگام فراخوان سازمان این افراد یک قدم جلوتر از بقیه هستند. زیرا با بیان درست و حس خوب آموزش می‌بینند و این موارد پشتوانه بهتری برای ورود به کار است. از طرفی در حین گرفتن تست قدیمی‌ترها و افراد کار کشته آزمون را برگزار می‌کنند.

تورج مهرزادیان در خصوص تجلیل از بزرگان عرصه دوبله اظهار داشت: برگزاری این مراسم‌ها کار بسیار زیبایی است. ای کاش برای همه پیشکسوتان در نظر گرفته شود. فقط باید توجه کرد که این تجلیل‌ها با ارائه خدماتی نیز همراه باشد از جمله بیمه طرح‌های بازنشستگی و سپاس.

دوبلور «جیسون استاتهام» گفت: به موسیقی علاقه بسیار دارم. در گذشته اکثر سازها را می‌نواختم. در دوره‌ای شاگرد مرحوم محمدنوری بودم از بین خوانندگانی که هم اکنون فعال هستند به آقایان سالار عقیلی و همایون شجریان علاقه‌مندم.

وی عنوان کرد: تجربه بازیگری را هم داشته‌ام. در فیلم «تفنگدار» با آقای مشایخی، «مرز» سعید راد، «یکی از این روزها» داود رشیدی. همچنین در تئاتر فعالیت‌هایی مانند بازیگری و کارگردانی هم داشته‌ام. از بهرام بیضایی چندین نمایشنامه را کار کردم که برای یکی از آن‌ها به عنوان بهترین کارگردان انتخاب شدم.

دوبلور «هاروی کتیل» تصریح کرد: با آقایان پرویز پرستویی و بهزاد فراهانی نیز همکاری کرده‌ام. لازم است بگویم قبل از اینکه وارد عرصه دوبله شوم مهندس مخابرات بودم.

مهرزادیان بیان کرد: در حال حاضر کمتر به سینما می‌روم. در سینمای ما به روی دنیا بسته است. خیلی مایلم تا آثار مطرح و برجسته جهان را در سینما و با کیفیت بسیار عالی تماشا کنم. از جمله بهترین فیلم‌هایی که تاکنون مشاهده کرده‌ام، «پستچی» و «دایره مینا» ساخته آقای مهرجویی است که چندین بار آنها را تماشا کردم.

گوینده‌ «آقای بلوف» عنوان کرد: من از جمله کسانی هستم که با صدا‌برداری سرصحنه موافقم زمانی که بازیگران تحصیل کرده بوده و بیان و صدا را بشناسند، بسیار تاثیر‌گذارتر خواهد بود. کارگردانانی مانند آقایان تقوایی، بیضایی با صدا آشنا هستند و حساسیت‌های بسیاری روی بیان بازیگران دارند.

وی ادامه داد: متاسفانه فیلم‌های زیادی ساخته می‌شوند که بازیگران بیان خوبی نداشته و کلمات را بی‌اهمیت ادا می‌کنند. باید توجه داشت که نویسنده برای کار خود زحمت فراوانی کشیده که باید مورد توجه کارگردان، بازیگران و دیگر عوامل کار قرار بگیرد. زمانی که اهمیت و توجه از بین برود فیلم‌هایی را می‌بینیم که فقط تصویرند.

دوبلور‌ یکی از شخصیت‌های «روی شهر» اظهار داشت: از بین بازیگران افرادی مانند پرویز پرستویی دارای بیان و صدای خوب است و این به دلیل فعالیت او در تئاتر بوده است. تئاتری‌ها بیان خوبی دارند.

تورج مهرزادیان گفت: گویندگی در مستند و فیلم تفاوت‌های زیادی دارند. هنرپیشه در فیلم حس و حال دارد. دیالوگ‌ها را با حس می‌گوید. شخصیت ارائه می‌دهند اما مستند مانند تفسیر کردن یک مسابقه ورزشی است. گوینده با بیان و صدای خوب، دیالوگ‌ها را با نرمش پیاده می‌کند و حس و حال خاصی ندارد.

وی بیان کرد: از بین کسانی که گوینده مستند بوده‌اند به کار آقایان لطیف‌پور، رسول‌زاده، افشار ممدوح به شدت علاقه‌مندم.

دوبلور ساموئل جکسون خاطرنشان کرد: دلم می‌خواهد جوان‌ها راه درستی برای ورود به عرصه دوبله را انتخاب کنند. امیدوارم برنامه‌ای مناسب برای گویندگی در نظر گرفته شود تا آن‌ها از طریق ما کار خود را آغاز کنند. برپایی این برنامه‌ها مانند یک دانشگاه است. زیرا هنگامی که یک آموزشگاه به راه بیفتد، بچه‌ها کارها را فنی‌تر و حرفه‌ای‌تر آموخته و تکلیف خود را می‌دانند.

انتهای پیام/
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
نظرات کاربران
انتشار یافته: ۱
در انتظار بررسی: ۰
ناشناس
۰۲:۰۹ ۱۱ آبان ۱۳۹۴
سلام در مازندران.اواسط ابان سال 94دوره کلاس های دوبله و گویندگی با تدریس استاد مهرزادیان برگزار میشه.