این عضو کمیسیون فرهنگی تأکید کرد: زیرا امروز در کشور افراد مسلط به زبان انگلیسی، مترجمان قابل و منابع متعددی وجود دارد که هرگز نمیتوان در ترجمه متن برجام تقلب کرد.
وی ادامه داد: وزارت امورخارجه با وجود دسترسی گسترده به منابع خارجی و داخلی در کشور هیچگاه آبروی خود را در اینجا قربانی نمیکند لذا برخی نمایندگان قضاوت عجولانه کردند.
مطهری بیان داشت: توضیحات ابوترابی فرد و لاریجانی کامل بود و نشان داد که ترجمه این متن در حال انجام است و بزودی ارائه می شود و مطمئنا مسائل امروز مشکل مهمی نبود و بیشتر جنبه سیاسی داشت.
عضو کمیسیون فرهنگی نیز در پاسخ به سوال که توهینهایی که به هیئت رئیسه میشود را چگونه ارزیابی میکنید گفت: نیش عقرب نه از ره کینه است، طبیعتش این است.
نماینده تهران در پاسخ به این سوال که آیا بداخلاقیها و دودستگیها به ضرر کشور نخواهد بود نیز اظهار داشت: زیاد تأثیرگذار نیست زیرا این دو دستگیها در داخل خود آمریکا هم وجود دارد و نشان آزادی است اما بداخلاقیهایی که بخواهد همراه با توهین باشد ایراد دارد اما نقد در رابطه با ترجمه برجام اشکالی ندارد.
انتهای پیام/