سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

بدرود بیگانه-40

معادل فارسی کلمات « پلی کپی »، « تسترآون» و « دکوراتیو » چیست؟

فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل کلمات « پلی کپی »، « تسترآون» و «دکوراتیو» را کلمات «دستگاه تکثیر»، « برشتار » و « آرایشی یا تزئینی » قرار داده است.

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران، برخی کلمات در زبان فارسی با پسوند ترکیب می شوند به این دسته از کلمات مشتق می گویند در این میان برخی پسوند ها هستند که از دوره های قبل زبان فارسی مانند فارسی دری و میانه به زبان امروز رسیده اند. این پسوند ها در واقع در فارسی باستان وجود داشته است و پس از تغییراتی که ناشی از گذشت زمان است، یا بدون تغییر به فارسی میانه و سپس به فارسی دری و زبان امروز رسیده است. نباید تصور کرد که این تغییرات در بازه زمانی صد یا دویست ساله رخ داده باشد قدمت فارسی باستان به قبل از اسلام و حتی قبل از میلاد مسیح می رسد و پس از آن این زبان به فارسی میانه شرقی و غربی تقسیم شد در طول این مدت حروف تغییر می کرد پس از ورود اسلام تغییر در رسم الخط زبان فارسی ایجاد شد. بیشترین تغییرات در فارسی باستان رخ داد. در این زمان خط ایرانیان، خط میخی بود و هم اکنون آثار آن درکتیبه های هخامنشیان دیده می شود. 

1- « پلی کپی » : معادل این کلمه را « دستگاه تکثیر » قرارداده اند. این معادل از ترکیب دو اسم ساخته شده است که یکی فارسی و دیگری عربی است. کلمه « دستگاه » از ترکیب اسم و پسوند ساخته شده است و در زبان امروز کاربرد دارد. اما کلمه « تکثیر » کلمه ای عربی است و در این زبان مصدر باب تفعیل محسوب  می شود. کلمه عربی دیگری نیز در زبان امروز به همین معنا  استفاده می شود و آن کلمه « زیاد » است. این کلمه بر وزن فعال ساخته شده و یکی از مصادر باب افعال است.کلمه « فراوان » نیز بر همین معانی دلالت می کند. این کلمه فارسی است. این معادل در زبان امروز به کار می رود هرچند کاربرد کلمه لاتین نیز در زبان امروز مشاهده می شود.

2- « تسترآون »: معادل « برشتار » را برای این کلمه ساخته اند. این معادل از ترکیب اسم و پسوند « ار» ساخته شده است. این پسوند از پسوند های قدیم زبان فارسی محسوب می شود این پسوند در کلماتی چون « گرفتار » در متون قدیم دیده می شود که از جمله آن می توان به این شعر حافظ استناد کرد:
بازپرسید ز گیسوی شکن در شکنش 
کاین دل غمزده سرگشته گرفتار کجاست

القصه می توان گفت که این معادل در زبان امروز به کارنمی رود هرچند این کلمه لاتین نیز کاربرد چندانی در بین عموم مردم ندارد.

3- « دکوراتیو» : برای این کلمه معادل « آرایشی » یا « تزئینی » را قرار داده اند. کلمه « آرایشی » جزء کلمات فارسی محسوب می شود که از ترکیب بن مضارع فعل « آراستن »، و پسوند « ش » و « یاء » نسبت ساخته شده است. اما در کلمه « تزئینی » کلمه ای عربی با « یاء » نسبت ترکیب شده است. کلمه « تزئین » کلمه ای عربی است و در این زبان به عنوان مصدر باب تفعیل به کارمی رود البته نباید فراموش کرد که مصدر در این زبان جایگاهی چون مصدر زبان فارسی دارد. این معادلها در معنای « دکوراتیو » در زبان امروز به کارنمی رود و بر مفهوم خاص خود دلالت می کنند.

انتهای پیام/
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
نظرات کاربران
انتشار یافته: ۱
در انتظار بررسی: ۰
ناشناس
۲۰:۳۲ ۱۱ تير ۱۳۹۴
چرا واژگان زبان تازی در زبان پارسی را تغییر نمی دهید؟