این مترجم ایتالیایی هدف اصلی انتشارات «پانتاتاتره» را معرفی هر چه بهتر ایران به مردم ایتالیا اعلام کرد و گفت: انتشارات پانتاتاتره یکی از مهمترین جوایز وزارت فرهنگ ایتالیا را به خاطر ترجمه آثار فارسی دریافت کرده که این موضوع حاکی از علاقهمندی دولت ایتالیا به شناخت فرهنگ ایران است.
در ادامه این نشست، مدیر مسئول مجله «مطالعات ترجمه» با اشاره به سرمایه عظیم فرهنگ و اندیشه اسلامی ایرانی گفت: غرب باید برای نجات از جهنمی که برای خود ساخته است، دست به ترجمه آثار و دستاوردهای ما بزند، چرا که ما کشوری صلحطلب با تمدنی دیرینه هستیم که باید صدای انقلابمان را به کمک ترجمه آثار فارسی به گوش جهانیان برسانیم.
«حسین ملانظر» اظهار کرد: انقلاب ما راه نجاتبخش دنیاست. فرهنگ و اندیشه اسلامی ایرانی سرمایه عظیمی است و غرب به جای توقف روند ترجمه آثار فارسی، دست به ترجمه آثار ما بزند.
«اکبر شاهجعفری» استاد زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه دهلینو که از دیگر حاضران این نشست بود، با اشاره به مشترکات فرهنگی ایران و هند عنوان کرد: ما هم مانند سایر نقاط جهان فقط با ادبیات کلاسیک فارسی آشنایی داریم.
وی ادامه داد: علت اصلی رکود ترجمه ادبیات معاصر فارسی نقص ادبیات ایران نیست، چرا که ادبیات ایران هیچ کم از ادبیات روز جهان ندارد.
شاهجعفری علت اصلی این روند را نبود برنامه با سازماندهی مشخص برای صدور آثار فارسی به جهان خواند و گفت: افتتاح خانه ترجمه ایران قدم شایستهای است که میتوانیم از طریق آن، ادبیات فارسی را به ملتهای دیگر عرضه کنیم.
بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، از 10 تا 20 اردیبهشت در مصلای بزرگ امام خمینی (ره) برپاست.
انتهای پیام/