سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

دکتر "ملا نظر":

غربی‌ها از ایران می ترسند/ شاه جعفری: ادبیات معاصر ایران شاهکار است

غربی‌ها از ایران می‌ترسند و درحال غرق شدن هستند تنها کشور ایران است که می‌تواند آن‌ها را نجات دهد.

 به گزارش خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران حاضر در محل  برگزاری بیست‌ و هفتمین دوره نمایشگاه بین‌امللی کتاب، نشست ترجمه و تولید علمی با حضور "دکتر حسین ملانظر" رییس مرکز پژوهشکده ترجمه و مدیرمسئول نشریه مطالعات ترجمه "اکبر شاه‌جعفری" مترجم و  مدرس زبان فارسی از دانشگاه دهلی "پلیجیاتافرارو" مترجم آثار فارسی از ایتالیا امروز برگزار شد.



بنابراین گزارش؛ در ابتدای این نشست "دکتر حسین ملانظر" گفت: استعمار یک واقعیت است و تا قرن 18 غربی ها به ما احتیاج داشتند اما بعد از انقلاب صنعتی شرقی‌ها نیازمند غرب شدند. امروزه تامل بین کشورهای مختلف و  گسترش علم در دنیا لازم است بعد از انقلاب لازم بود تا سرعت ترجمه را کاهش دهیم تا غربی‌ها مطالبی را از ما یاد بگیرند.

وی افزود:بعد از انقلاب غربی ها از ما ترسیدند و جنگ را آغاز کردند درحالی که ما کشور صلح طلبی هستیم آن‌ها باید بفهمند که ما چه می‌گوییم زیرا انقلاب خود را در اروپا نشان داده است.

فرهنگ و علم واندیشه ایرانی و اسلامی ما سال‌ها قدمت دارد و بسیاری تلاش کردند که اندیشمندان ما در این حوزه فعالیت داشته باشند غرب در چنین حالتی در حال غرق شدن است و برای نجات خود باید ببیند که ایران چه می‌گوید.

"ملانظر" عنوان کرد: با این حال غربی ها بیشتر جلوی ترجمه کتاب‌های ما را می‌گیرند اما ما سرمایه و نیروهای کافی برای این حرکت را داریم اگر پنج کشور قوی فرهنگی در دنیا وجود داشته باشد یکی از آن‌ها ایران است، من به واقع طرفدار ترجمه از فارسی به زبان‌های دیگر هستم وغرب بهتر است به ما نگاه کند و از ما درس بگیرد.

 در ادامه "پلیجیاتافرارو" گفت: من چند سال در ایران زندگی کردم و رایزن فرهنگی ایتالیا در ایران بودم وبعد از انقلاب اولین دانشجوی ایتالیایی بودم که به ایران آمدم و به نوعی ایران کشور دوم من است.

وی ادامه داد: دکتر ملانظر در بخش‌هایی از صحبت‌هایش گفت: "دنیا باید بفهمد که ایران چه می‌گوید". به نظر من وظیفه‌ی مترجم این است که صدای ملتش را به دنیا برساند رابطه ایران و ایتالیا یک رابطه‌ی قدیمی است و ما از روزگاران گذشته رابطه‌ی سیاسی و تجاری و بیشتر از همه رابطه‌ی فرهنگی با یکدیگر داشتیم اگر نگاهی به فهرست کتاب‌های ترجمه شده ایرانی بیاندازیم متوجه می‌شویم که هفت هزار کتاب از ایران بوده که قدیمی ترین آن مربوط به سال 1462 است این موضوع نشان دهنده‌ی رابطه‌ی قدیمی ما با ایران است و در اواخر قرن نوزده دانشگاه شرق شناسی ناپولی تدریس فارسی را شروع کرد و باعث شد ما با ادبیات کلاسیک فارسی بیشتر آشنا شویم اما چیزی که برای من جالب است این است که چه زمانی علاقمندی ایتالیا برای ادبیات معاصر ایران شروع شد.

وی ادامه داد: به طور معمول زمانی که می‌خواهیم درباره  یک کشور آگاهی پیدا کنیم باید به آن کشور یا سفر کنیم و یا کتا‌ب های آن را مطالعه کنیم.

با توجه به رابطه ی فرهنگی ایران وایتالیا در دهه‌ی 70 کتاب‌های زیادی ترجمه شد ودر دهه‌ی 80 نیز افزایش چشم‌گیری داشت وبه این ترتیب ما با سینما و ادبیات ایران بیشتر آشنا شدیم

درادامه شاه‌جعفری گفت: هندی ‌ها با ایرانی‌ها مشترکات بسیاری دارند نژاد ما آریایی است با یکدیگر مشترکات زبانی داریم مشترکات دینی بسیاری نیز داریم زیرا مذهب هندو در هند با آیین زرتشت نزدیکی بسیاری دارد واین مشترکات از زمان‌های باستان بوده است. در قرن نوزده زبان فارسی زبان رسمی هند بود.

وی ادامه داد: ادبیات فارسی غنی‌ترین ادبیات جهان است وکشور هند هم دراین امر سهیم است در دوره میانه هند امیرخسرو دهلوی و بیدل را داشت که در سطح جهان همانند حافظ وسعدی بود.

ادبیات فارسی که در دوره میانه به وجود آمد در جهان شناخته شد به طوری که در دوازده سال دیوان شمس از پر فروش ‌ترین کتاب های آمریکا بود و به زبان‌های مختلفی ترجمه شد اثر سعدی حدود 60 بار به زبان های مختلف و حتی به صورت منظم ترجمه شد.

وی ادامه داد: بعد از استعمار زبان اردو و... جای زبان فارسی را در هند گرفت و این زبان تنها تا سطح دانشگاهی حفظ شد به طوری که ما هم اکنون حتی یک منطقه درهند نداریم که به زبان فارسی صحبت کند.

مشکلی که هم اکنون وجود دارد این است که مانند همه‌جای دنیا زبان فارسی تنها به عنوان ادبیات کلاسیک شناخته می‌شود زیرا در دوره‌ی میانه با یک رکورد روبه رو شد اما باید بگویم که ادبیات معاصر ایران یکی از ادبیات‌های شاهکار جهان است ولی این موضوع را تنها افرادی که فارسی می‌خوانند متوجه می‌شوند.

در پایان دکتر ملانظر گفت: امیدوارم با افتتاح خانه ترجمه افرادی که علاقمند به این کار هستند در این حوزه فعالیت داشته باشند و از آن‌ها حمایت شود.


انتهای پیام/
برچسب ها: ملانظر ، فارسی ، ایتالیا
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.