به گزارش
خبرنگار حوزه ادبیات باشگاه خبرنگاران علی جنتی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با حضور خود در بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، سالن "ترجمه" را افتتاح کرد.
"علی جنتی" در این بازدید و افتتاحیه با تأکید بر انتقال ترجمه آثار مکتوب به سایر کشورها، قول افتتاح جایگاه مناسبی برای خانه ترجمه را به زودی داد.
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در حال بازدید از خانه فرهنگ و ایثار در بیست وهفتیمن نمایشگاه بین المللی کتاب است.
در این دیدار "سیدعباس صالحی" رییس نمایشگاه، "همایون امیرزاده" مدیر کمیته تخلفات ناشران و محمد اله یاری معاون فرهنگی نمایشگاه "علی جنتی" را همراهی میکنند.
به گزارش خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران حاضر در مصلی تهران؛ "علی جنتی" وزیر ارشاد در سالن ترجمه نمایشگاه کتاب
صبح امروز گفت: قرار نبود امروز در اینجا صحبت کنم و فقط قرار بود نیم
ساعتی برای بازدید از نمایشگاه کتاب بیایم اما درباره فضیلت ترجمه میتوانم
بگویم ما کشوری هستیم دارای فرهنگ و تمدن دیرینه که همه به آن اعتقاد
دارند.
وی افزود: ما گنجینه عظیمی از ادبیات و اندیشه داریم که
باید آن را از کشورمان به کشورهای دیگر انتقال دهیم که امام نیز بر آن
تاکید داشت.
جنتی افزود: یکی از راههای اساسی صدور انقلاب ترجمه به زبانهای دیگر است. ما آثار ارزشمندی از گذشته داریم و میبینیم کتاب منطق الطیر عطار تاکنون به چند زبان ترجمه شده و دیدیم که
ترجمه منظوم آن به زبان فرانسه انجام شده که کار بسیار دشواری است.
وی
ادامه داد: کتابهای معاصر در ایران را نیز میبینیم و متوجه می شوم که آثار
تولید شده در سه سال گذشته در حوزه علوم انسانی چقدر غنی شده است و ما
باید آنها را به خارج از کشور منتقل کنیم.در حد یک سرشماری اجمالی می
توانم بگویم که تاکنون 20هزار عنوان کتاب از زبان فارسی به زبانهای دیگر
ترجمه شده که هشت هزار از آن موجود است اما متاسفانه به دلیل نبودن جای
مناسب باقی آنها عرضه نشده اما در نمایشگاه آینده آنها را در اختیار
بازدیدکنندگان خواهیم گذاشت و حتی به گونهای اقدام خواهیم کرد که مردم
بتوانند آنها را دانلود کنند.
وی ادامه داد: من در نمایشگاههای کتاب
کشورهای مختلف شرکت کرده ام ودیدهام که آثار ترجمه شده ما بسیار اندک است
و جای تاسف دارد و در جایی مانند اندونزی و مالزی ترجمه تنها یک کتاب باعث می
شود که 250ملیون نفر بتوانند از آن کتاب استفاده کنند و در صورتی که این
کتاب به زبان انگلیسی ترجمه شود افراد بسیار دیگری می توانند از آن استفاده
کنند.
جنتی عنوان کرد: خانه ترجمه درصورتی که راهاندازی شود امیدوارم
بتواند از بهترین مترجمان کشورمان چه داخلی و چه خارجی استفاده کند و ترجمه
فاخر ارائه دهد زیرا ترجمه یک کار تخصصی است و هر کسی قادر به انجام چنین
کاری نیست و میتوانم بگویم همین آثاری که الان ترجمه شده اند باید به دست
افراد متخصص مورد بازبینی قرار گیرد زیرا گاهی اگر یک کتاب هر چند ارزشمند
نیز باشد در صورتی که ترجمه خوبی از آن ارایه نشود اثر خود را از دست خواهد
داد.اما میبینیم که وقتی یک ترجمه فارسی ادیبانه ارائه می شود همگان اشتیاق زیادی برای خواندن آن دارند.
وزیر
ارشاد بیان کرد: امیدوارم سال آینده یک جایگاه موثری در اختیار خانه ترجمه
قرار بگیرد که هم کتابها عرضه و شود و هم بر روی رایانه ها این کتابها قابل
ردیابی باشند.
گفتنی است، در این مکان لوح تقدیری بوسیله وزیر ارشاد به مدیرعامل موسسه انتشارات انصاریان تقدیم شد.
*ترویج فرهنگ شهادت و ایثار وظیفه قانونی ارشاد، وظیفه ملی آحاد ملت
در
ادامه وزیر ارشاد به سالن فرهنگ ایثار و مقاومت رفت و گفت: این برای من
توفیقی است که اکنون در این محفل در خدمت شما باشم اینجا را خانه فرهنگ و
ایثار نامیدهاندالبته در فرهنگ قرآنی ایثار مفهومی فراتر از آنچه که
امروز در حوزه دفاع مقدس معنی میشود دیده می شود و کلمه ایثار از فرهنگ
قرآنی ما نشأت می گیرد.
وزیر ارشاد در ادامه گفت: انسانی که خودش به
چیزی نیازمند است و درعین حال دیگران را بر خودش مقدم میداند و منافع
دیگران را تعیین می کند و این به نوعی نشان دهنده ایثار است.
جنتی ادامه داد:آنچه که ما بیشتر به دنبال آن هستیم ترویج فرهنگ ایثار و شهادت به معنای آنچه که امروز میفهمیم است.
وی ادامه داد: تلاشهایی در طول دفاع مقدس و بعد از آن توسط مجاهدان ،جانبازان و خانواده شهدا صورت گرفته وا کنون نیز انجام می دهند.
جنتی
عنوان کرد: یکی از وظایفی که به عهده ارشاد و به عهده بنیاد شهید و
ایثارگران است ترویج فرهنگ شهادت و ایثار است که همه ما موظف هستیم در این
جهت حرکت کنیم.
خوشبختانه آثاری که ما در حوزه دفاع مقدس، کتابها، نمایشنامهها
و حتی موسیقی به عنوان دفاع مقدس ساخته شده گنجینه عظیمی را در اختیار ما
قرارداده و اگر ما مجموعه کتابهای مقاومت را جمع آوری کنیم می بینیم که دهها
هزار کتاب توسط افراد مختلفی در قالب رمان، داستان ، وصایا و ... تدوین
شده است و حتی بسیاری از آثار صوتی و سخنانی که بین فرماندهان و مجاهدان در
خط مقدم رد و بدل شده جمعآور شده است و به عنوان گنجینه عظیم دراختیار ما
قرار دارد اما آنچه مهم است این است که این فرهنگ را زنده نگه داریم و آن
را به نسل جدید، نسلی که این دوره را ندیده است منتقل کنیم.
جنتی بیان کرد: این مسئولیت از نظر قانونی به عهده وزارت ارشاد است اما از نظر ملی به عهده همه آحاد مردم ایران است.
این
اولین سالی است که غرفه ای به این منظور اختصاص یافته و طبیعتا نواقص
زیادی نیز دارد اما باید سعی کنیم برای سال آینده همه مجموعه کتابهایی که
در حوزه مقاومت بوده یکجا جمع آوری شود و نشستهایی نیز با حضور ایثارگران و
همه افرادی که انتقال دهنده فرهنگ ایثار باشند مانند ادبا، اهل قلم و
فیلمسازان این حوزه صورت گیرد.
جنتی در پایان خاطر نشان کرد: ما
خانههایی با عنوان خانه سینما، خانه کتاب، خانه موسیقی و خانه کتاب داریم
که ازسوی اصناف اداره می شود اما خانه ایثار صنفی نیست و باید از سوی
تلاشگران حوزه ایثار اداره و آباد شود و امیدوارم سال آینده شاهد
فعالیتهای آنان باشیم من از جناب آقای الفتی و سید عباس صالحی بسیار تشکر
میکنم.
انتهای پیام/ اس