سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

ناگفته‌هاي شنيدني صداپيشه "جان تراولتا"

صدا پيشه "جان تراولتا" گفت: هميشه سعي خود را در جهت جلب رضايت مردم كرده‌ام.

به گزارش خبرنگار راديو تلويزيون باشگاه خبرنگاران؛"منوچهر والي‌زاده" متولد 1319 تهران است. او فعاليت حرفه‌اي خود را در دوبله از سال 1338 آغاز كرد. اين دوبلور پيشكسوت سيما بازي در سينما را ازسال 1340 آغاز كرد و از سال 1348 نيز به طور حرفه‌اي كار خود را در تلويزيون شروع كرد."والي‌ زاده" گوينده‌اي توانا با صداي شيك و جوان پسند است كه به جاي نقش‌هاي اولي چون،"جان تراولتا"،"جان كاساوتيس"،"رايان اوينل"،"رابرت كنراد"،"توني كرتيس"،"رابرت دنيرو"،"بيل موراي"،"جيم كري"،"تام هنكس" و... به گويندگي پرداخته است. به بهانه پخش مجدد سريال "جواهري در قصر" پاي گپ و گفتي با اين گوينده پيشكسوت راديو و تلويزيون نشستيم كه بخشي از آن را در مصاحبه زير مي‌خوانيد؛


-آقاي والي زاده چگونه است كه صداي شما روي هر كاراكتري مي‌نشيند و ژانر فيلم براي شما فرقي نمي‌كند؟
-من هميشه سعي دكردم با نقش مورد نظر پيش بروم، هيچوقت نخواستم خلاف جهت حركت كنم چون در اين صورت كار تاستيك مي‌شود.
به هر صورت مردم لطف دارند و من هر كاري را كه انجام مي‌دهم حاصل سالها تجربه در عرصله بازيگري و دوبلاژ است.

-شما شاگرد اساتيدي چون "علي كسمايي" و "هوشنگ لطيف پور" بوده‌ايد، چگونه از آنها آموختيد؟

-مرحوم "كسمايي" به رحمت خدا رفتند، من سعي كردم هميشه از آنها بياموزم و اساتيد من چگونگي پيش رفتن با نقش را به ما آموختند،‌ اينكه كجاها مكث داشته باشيم و كجا به صدا فراز و فرود خاص كاراكتر را بدهيم.
 
***بازيگران "جواهري در قصر" تئاتري بودند

-سريال "جواهري در قصر" مثل ديگر كارهاي شما دوبله درخشاني داشت و صداي شما روي شخصيت "افسر مين‌جونگ‌هو"به خوبي در ذهن‌ها ماند، كمي از اين كار و دوبله آن برايمان بگوييد؟

-بازيگران "جواهري در قصر" همه تحصيل‌كرده و جزء افراد تئاتري كشور "كره" بودند و يا اينكه از بعضي كلاس‌هاي معتبر بازيگري فارغ‌التحصيل شده بودند، بنابراين حضور افراد كاربلد در هر حرفه‌اي باعث درخشش آن مي‌شود، اين كار خيلي خوش‌ساخت بود و من هم تمامي سعي خود را كردم تا كار و شخصيت "افسر مين‌جونگ‌هو" بدرخشد.
 
***"زهره شكوفنده" خيلي زحمت كشيد
 
-آقاي "والي زاده" از مدير دوبلاژ كار بفرماييد و اينكه "زهره شكوفنده" مثل هميشه با مديريت خوب و درست خود توانست كار را ماندگار كند؟
-"زهره شكوفنده" فردي است كه با عشق، مديريت دوبلاژ آثار متفاوتي را عهده‌دار مي‌شود و نهايت تلاش و زحمت خود را مي‌كشد تا دوبله يك اثر ماندگار شود و از "زهره شكوفنده" نهايت تشكر را مي‌كنم.

 
***دوبله آثار چيني، كره‌اي و هاليوودي فرقي ندارد

-براي شما فرقي مي‌كند كه به جاي يك شخصيت هاليوودي صحبت كنيد يا كره‌اي؟

-وظيفه ما دوبله درست و ماندگار است و براي من هيچ فرقي نمي‌كند كه به جاي چه شخصيتي و در چه ژانري صحبت مي‌كنم، وظيفه من به عنوان يك دوبلور، درخشش بيشتر كاراكترها در ذهن مردم است و اينكه مخاطبان مرا مي‌شناسند و من هيچوقت براي آنها كم نمي‌گذارم.
حال گاهي پيش آمده كه فيلمي ساخت كشور "كره"، "چين"،"ژاپن" و...  بوده و بازيگران آن به هيچ عنوان نتوانسته‌اند خوب بازي كنند، اينجا وظيفه ما به عنوان دوبلور،‌ دوبله‌اي ماندگار است و تا جايي كه مقدور باشد بتوانيم ضعف كار را بپوشانيم.
 
***شايد بعضي‌ها دوست نداشته باشند

صدا پيشه پيشكسوت در ادامه اين گفتگو اظهار داشت: شايد بعضي از همكاران ما بگويند اين فيلم‌ها هاليوودي نيستند و خيلي اهميتي ندارند ولي من و بيشتر همكارانم جنس كار برايمان فرقي نمي‌كند،‌ دوست داريم با بهترين كيفيت كار را به آنتن برسانيم.

***"مينو غزنوي" مثل هميشه با نهايت انرژي كار كرد

والي زاده همچنين تصريح كرد: بايد بگويم كه "مينو غزنوي" صداپيشه "يانگوم" هم مثل هميشه خوش درخشيد و نهايت تلاش خود را براي دوبله شخصيت "يانگوم" انجام داد. خوشبختانه من مخاطبان خوبي را دارم و هميشه هم سعي مي‌كنم آنها را راضي نگه دارم. /ص
 
گفتگو از الهه عليزاده

تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.