"فرید جواهر کلام"، کارشناس ادبی در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات
باشگاه خبرنگاران، با اشاره به اینکه وجود مرجع و سازمان تشخیص صلاحیت مترجمان الزامی است، افزود: برخی از افراد پس از اخذ مدرک دیپلم دست به ترجمه لغت به لغت متون ادبی می زنند و اینگونه آثار ضرر نمی کنند.
وی گفت: ترجمه لغت و لغت متون ادبی روش غلط و اشتباهی است، از طرفی دانشگاهیان ما از دبیرستان رفته ها کمتر می دانند به صورتی که گاه، لزوم شناخت حروف انگلیسی را نیز نمی دانند و ندانسته دست به ترجمه می زنند.
این کارشناس ادبی خاطر نشان کرد: برای جلوگیری از رواج آثار ترجمه ای بی بهره در بازار کتاب باید مترجمان را از صافی یک سازمان موظف به تشخیص صلاحیت آنها گذارند./ص