به گزارش خبرنگار باشگاه خبرنگاران مشهد ، عبدالله کوثر
در حاشیه همایش مطالعات بین رشته ای ترجمه در مشهد اظهار کرد :
پیشینه ترجمه در کشورمان به هزار سال قبل بازمی گردد و در این بخش آثار
ترجمه شده بسیار و قابل قبولی داریم.
وی بیان کرد: در قرن چهارم
هجری قمری ترجمه های بسیار خوبی از کتاب قرآن در کشورمان انجام گرفت که هنوز جزو بهترین
و دقیق ترین ترجمه های قرآنی است.
کوثری اظهار داشت: به رغم گسست فرهنگی در دوره ای از تاریخ در
ایران، هنوز سنت ترجمه در کشورمان غنی و ارزشمند باقی مانده است.
وی گفت: در دوره معاصر بویژه 20 سال گذشته
مترجمان توانمندی در دو زبان فرانسه و انگلیسی در ایران مطرح بودند و
اخیرا نیز با گسترش دانش ترجمه، مترجمان زبان های بسیاری از جمله روسی،
اسپانیایی، آلمانی، ژاپنی و ایتالیایی در کشورمان پدیدار شدند.
وی افزود: ترجمه فقط تسلط به زبان خارجی
نیست بلکه دانستن اصل زبان فارسی است چرا که در ترجمه، یک اثر به زبان
فارسی برگردانده می شود.
وی گفت: آنچه باعث موفقیت
مترجمانی نظیر
ˈابوالحسن نجفیˈ شده، این بوده که بیش و پیش از آنکه زبان دیگری یاد بگیرند،
ادبیات فارسی را به طور کامل فراگرفتند.
وی ملاک برای تعیین کیفیت
آثار ترجمه شده قبل از فنون آن را سنجش توان فارسی نویسی مترجمان عنوان و بیان کرد: در نسل جدید ضعف
ادبیات فارسی بر برخی مترجمان مترتب بوده که امید است با برنامه ریزی
مناسب از سوی مسوولان این نقص در کار ترجمه برطرف شود.
این مترجم برجسته ایران گفت:
ترجمه پاره ای از هر فرهنگ است که هرگز نمی میرد و تا زمانی که فرهنگ
ها تولید نوشتاری داشته باشند، ترجمه نیز به قوت خود باقی است.
کوثری، تحریم فرهنگی ایران از سوی برخی کشورهای جهان را بی
نتیجه دانست و گفت: اهل فرهنگ همیشه در حاشیه تحریم و روابط سیاسی قرار می گیرد
بنابراین مشکلات سیاسی و اقتصادی که بوجود می آید تاثیر مستقیمی روی این بخش
ندارد.
او افزود: بحث فرهنگ کاملا از سیاست جداست، نه
با چماق می آید و نه با آن می رود بنابراین تلاش غربیان با توجه به
فناوری روز و ارتباطات مردم در این بخش بی نتیجه است/س