سایر زبان ها

صفحه نخست

سیاسی

بین‌الملل

ورزشی

اجتماعی

اقتصادی

فرهنگی هنری

علمی پزشکی

فیلم و صوت

عکس

استان ها

شهروند خبرنگار

وب‌گردی

سایر بخش‌ها

اظهار نظر مهوش افشاري در خصوص جوانان دوبله؛

جوانان دوبلاژ را بسيار با انگيزه مي بينم

جوانان دوبله با وجود همه مشكلات و سرعت در كار، هميشه مستعد با انگيزه و با عشق در استوديوها حضور داشتند.

مهوش افشاري مدير دوبلاژ پيشكسوت سيما با اشاره به حضور جوانان مستعد دوبله و نيز نبود جذابيت برخي از صداها، در گفتگو به خبرنگار حوزه تلويزيون گروه فرهنگی و هنری باشگاه خبرنگاران گفت: امروزه فيلم هاي قابل توجهي براي دوبله خريداري نمي شود و گرنه جوانان خوب و مستعد در دوبله بسيار زيادند.
وي افزود: من و همكارانم در مقام مديريت دوبلاژ در هر اثري، سعي مي‌كنيم كه صداها با پرسوناژها همخوان باشد كه در اين مورد وجود يك فيلم خوب، نيز نقش بسزايي را ايفا مي‌كند.
وي افزود: شايد در بعضي از فيلم ها، صداها هماهنگ نباشد كه اين مسئله خود يك آزمايش است و نشان مي دهد كه اين جوان ها بايد بيشتر در كنار پيشكسوتان بشينند و از تجربيات و گنجينه هاي دوبلورها نيز بهره مند بشوند.
افشاري در خصوص بعضي از انتخاب ها اظهار داشت: فكر مي‌كنم گاهي بعضي از انتخاب هاي عجولانه و قرار نگرفتن صداي آن دوبلور به روي بازيگر به تلاش و زمان كم دوبله ‌آثار در شب عيد برمي‌گردد به اين دليل كه هر مدير دوبلاژ با در دست داشتن چند اثر براي دوبله و حضور دوبلورها در چند استوديو گاهي ناهماهنگي در انتخاب ها صورت مي گيرد.
اين مدير دوبلاژ سيما با اشاره به اين مطلب كه جوانان مدير دوبلاژ بسيار فعالند، تصريح كرد: جوانان مدير دوبلاژ بسيار با دقت و فعال به دوبله ‌آثار مي پردازند و نهايت سعي خود را براي دوبله يك اثر كيفي مي‌كنند و من آن ها را تائيد مي‌كنم.
وي با اشاره به اين موضوع كه دوبله يك اثر اگر بد باشد برگشت مي‌خورد، افزود: اگر دوبله يك فيلمي خوب نباشد آن اثر از طرف شبكه برگشت خورده و ديگر به آن مدير دوبلاژ فيلم نمي دهند.
وي ادامه داد: اشتباه انتخاب گوينده براي مدير دوبلاژ پيشكسوت نيز اتفاق مي افتد و اين مسئله به هيچ عنوان عمدي نيست.
وي در خصوص ميدان دادن به جوانها در دوبله، اظهار داشت: افراد مستعد و فعال در اين حرفه هميشه موفق اند و هيچ چيزي نمي تواند جلوي پيشرفت آن ها را بگيرد.
وي با اشاره به چگونگي كار مديران دوبلاژ ادامه داد: در جايي مدير دوبلاژ نيز به راحتي خود فكر كرده و گاهي با در دست داشتن يك سريال بايد دوبلورهاي توانمند را برگزيند تا فيلم و  يا مجموعه به موقع به آنتن برسد و اگر گوينده‌اي نتواند پا به پاي ديگران حركت كند، به طور مسلم دعوت به كار نمي‌شود.
افشاري تصريح كرد: كار و ميدان در دست جوانان بوده ولي متاسفانه سرعت خيلي از مسائل را دستخوش تغييرات مي‌كند.
وي در خصوص برگشت به دوران طلايي دوبله تاكيد كرد: معتقدم توجه و مهر بيشتر مسئولان به جمعيتي كه شايد به 200 نفر نرسد هم باعث انگيزه بيشتر مي شود و هم جوانان و نيز پيشكسوتان فعال تر و بيش از پيش دل به كار مي‌دهند.
اين  مدير دوبلاژ با اشاره به بيش از چهار دهه از فعاليت خود تصريح كرد: در حال حاضر اجحاف در حق جواناني مي شود كه حدود 15 يا 20 سال از فعاليت آنان مي گذرد كه اين موضوع نيز با آمدن فيلم هاي بيشتر و نبود عجله در دوبله فيلم، طلايي خواهد شد.
وي افزود: معتقدم جوانان در هر كاري نبايد درگير حاشيه شوند كه خوشبختانه در دوبله، جوانان ما بسيار فعال و صبور هستند.
وي در خصوص فعاليتش در استوديوهاي خارج از صدا و سيما، اظهار داشت: من خيلي بيرون كار نمي‌كنم و بيشتر دوست دارم در تلويزيون باشم چون همه ما دوبلورها تلويزيون را خانه خود مي‌دانيم و من در آنجا بزرگ شده ام.
وي خاطرنشان كرد: من مدتها در بستر بيماري بودم و از باشگاه خبرنگاران، خانواه و دوستان صميمانه تشكر مي‌كنم و آرزوي سلامتي براي همه ‌آن ها را دارم./ي2
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.