شهرزاد ثابتي مدير دوبلاژ سيما با اشاره به اين مطلب كه پيشكسوتان از هيچ كمكي به من دريغ نكردند، در گفتگو به خبرنگار حوزه تلويزيون باشگاه خبرنگاران گفت: كار مدير دوبلاژي را از دوبله فيلم ها در استوديوهاي بيرون آغاز كردم و پيشكسوتاني چون خسرو خسروشاهي، چنگيز جليلوند، منوچهر اسماعيلي، مينو غزنوي، سعيد مظفري، مريم شيرزاد و بسياري ديگر افتخار گويندگي در فيلم هاي دوبله شده توسط مرا داده و از هيچ كمكي به من دريغ نكردند.
وي افزود: جوانها براي پيشكسوتان احترام خاصي قائل اند و بسيار غيرتمند و با غرور براي حفظ هنر دوبله، در تلاش هستند.
وي با اشاره به مخالفت هايي كه در اوايل شروع به كار با او شد، تصريح كرد: با توجه به دوبله برخي از آثار بي كيفيت، احساس كردم با مديريت دوبلاژ و كمك پيشكسوتان ميتوانم به اين حرفه كمك كنم.
وي تصريح كرد: شهلا ناظريان، مدير دوبلاژ پيشكسوت سيما فرصتي را براي ترجمه يكي از فيلم ها در اختيار من گذاشت كه خوشبختانه توانستم در اين آزمون موفق شوم.
ثابتي كه خود مسلط به زبان انگليسي و نيز ادبيات فارسي است، افزود: با توجه به اعتراض هاي بسيار مبني بر اينكه مديريت دوبلاژ براي من زود است، منوچهر والي زاده و حسين عرفاني از من حمايت كردند كه اين موضوع خود افتخار و اعتبار بزرگي براي من بود.
اين مدير دوبلاژ سيما ادامه داد: طبق اعتراض ها، انجمن سرپرستان و گفتار فيلم، فيلم هاي دوبله شده توسط مرا بررسي كردند و نامهاي مبني بر قابليت من و ادامه مديريت دوبلاژ ام صادر كردند و خوشحالم كه توانستم نظر هيات مديره كه در آن زمان ناصر ممدوح رياست آن را برعهده داشت را جلب كنم.
ثابتي با بيان اين مطلب كه طي آزمون هاي بسيار اكنون در تلويزيون هم مديريت دوبلاژ آثار بسياري را برعهده دارم، اظهار داشت: بعد از مديريت آثاري در استوديوهاي بيرون،طي آزمونهايي كه سازمان صدا و سيما از من گرفت ادامه مديريت دوبلاژ توسط بزرگي رياست سابق دوبلاژ هم مورد تائيد قرار گرفت.
وي خاطرنشان كرد:از همه جوانها و پيشكسوتاني كه مرا حمايت كرده و ميكنند كمال تشكر را دارم و نهايت سعي خود را در جهت دوبله كيفي آثار خواهم داشت./ي2