"مريم صفي خاني" مدير دوبلاژ پيشكسوت سيما در خصوص مضمون فيلم سينمايي "بيماري كشنده" به خبرنگار حوزه دوبلاژ باشگاه خبرنگاران افزود: فردي داراي يك بيماري خاص و ناشناخته، سوار هواپيما ميشود.
وي ادامه داد: يكي از 2 مظنون قرنطينه شده در هواپيما با وجود ماموران "اف بي آي" فرار كرده كه با اين كار خود، اتفاقاتي را به دنبال خواهدآورد.
وي با اشاره به اتفاقات افتاده در اين فيلم كه همگي "در لس آنجلس" است، اظهار داشت: زبان اين فيلم سينمايي 2 قسمتي انگليسي بوده و با توجه به پرسوناژهاي بالاي اين فيلم، حجم دوبلورهاي نيز بسيار بوده و سينك زدن اين دو قسمت در كوتاهترين مدت انجام شد.
"صفي خاني" تصريح كرد: با توجه به حجم بالاي گويندگان اين فيلم سينمايي كه حدود 46 نفر ميباشند ترجمه و روند دوبله اين اثر به خوبي پيش ميرود.
صفي خاني كه خود صاحب صدايي ماندگار است، اظهار داشت: در قسمت اول "بيماري كشنده" دوبلورها نهايت همكاري را داشتند و خوشبختانه مراحل دوبله با توجه و دقت در مرحله "سينك زدن" من از كار راضي بودم.
وي با اشاره به برخي از دوبلوهاي مطرح اين اثر خاطرنشان كرد: منوچهر والي زاده،ناصر احمدي، بتسابه كاظمي آزاد، مريم نوري درخشان، ناصر احمدي، غلامرضا صادقي، افشين زي نوري، شروين قطعه اي، سعيد مقدم منش، مريم استاد حسن بنايي، الهام چاراني، اميرمحمد صمصامي، كسري كياني، شايسته تاج بخش، محبت دارآفرين، عليرضا شايگان، سياوش مينويي، داوود باقري، حسن كاخي، رزيتا يار احمدي، سميه رهنمون، اسفنديار مهرتاش، آيدين درويش زاده، متانت اسماعيلي، آرشاك نموكاسيان، مريم صفي خاني، به جاي في داناوي، به گويندگي پرداخته اند./ي2