مریم مفتاحی در گفتگو با باشگاه خبرنگاران جوان:

فروش رمان‌های جوجو مویز در ایران متاثر از فروش جهانی آن است

بسیاری از کتابخوان‌های ایرانی خوشبختانه اطلاعات روز دنیا را در اختیار دارند و پیگیر آثار مطرح و دیده‌ شده جهان هستند.

فروش رمان‌های جوجو مویز در ایران متاثر از فروش جهانی آن است
مریم مفتاحی مترجم کتاب‌های پرفروش «جوجو مویز» در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در خصوص دلیل پر فروش شدن این کتاب‌ها گفت: چندین عامل در موفقیت رمان «من پیش از تو» و همچنین سایر آثار جوجو مویز نقش داشته‌اند. اول اینکه فروش خوب رمان‌های این نویسنده در ایران متاثر از فروش جهانی آن است. بسیاری از کتابخوان‌های ایرانی خوشبختانه اطلاعات روز دنیا را در اختیار دارند و پیگیر آثار مطرح و دیده‌ شده جهان هستند. رمان «من پیش از تو» به زبان‌های متعددی ترجمه شده و با اقبال جهانی مواجه شده است. از طرفی اقتباس سینمایی آن کمک کرد تا بهتر معرفی شود.
 
وی افزود: در ایران نیز با تلاش‌های ناشر کتاب نشر آموت، به‌خوبی معرفی شد و سپس توسط افرادی که کتاب را خواندند معرفی و تبلیغ شد. معرفی کتاب در ایران بیش از همه از طریق دهان به دهان صورت می‌گیرد و افراد به توصیه دیگران دنبال خرید کتاب می‌روند. اما خود کتاب نیز از قابلیت بالایی برخوردار بود؛ قلم روان و شیوا، صمیمیت و سادگی متن در واقع حسنی برای رمان محسوب شد و توانست به‌خوبی با مخاطب ارتباط برقرار کند. امید، حزن، انگیزه و عشق موجود در رمان توجه خواننده را جلب کرد و موجب شد آثار نویسنده به قلب مخاطب راه پیدا کند.  
 
این مترجم پیرامون تاثیر کیفیت ترجمه بر میزان فروش  بیان کرد: ترجمه هم در این میان نقش مهمی ایفا کرد و متن با یک ترجمه خوب به دست مخاطب رسید. بسیاری از رمان‌های موفق دنیا به این دلیل که با ترجمه خوبی در ایران ارائه نشدند، نتوانستند به جایگاه بر حق خود برسند و متاسفانه دیده نشدند.
 
مفتاحی در ارتباط  با ترجمه‌های دیگر کتاب های مویز عنوان کرد: ظاهرا ترجمه‌های متعددی از رمان‌های «من پیش از تو» و «پس از تو» منتشر شده است. معمولا کتاب‌های موفق و نویسنده‌هایی که امتحان خود را پس داده‌اند، مورد توجه برخی قرار می‌گیرند. معرفی یک نویسنده شناخته‌نشده و ترجمه کتابی که ترجمه‌ای از آن موجود نیست، کار پر زحمتی است و برخی زحمت آن را به خود نمی‌دهند. بسیاری از کتاب‌های خوب دنیا هنوز به فارسی ترجمه نشده‌اند؛ چه بهتر که سراغ آنها برویم و بکوشیم کار تازه‌ای ارائه کنیم و دوباره‌کاری و چندباره‌کاری نکنیم. کتابی که توانسته ظرف دو سال به چاپ‌های متعدد برسد و نظر مخاطب را جلب کند، قطعا از ترجمه‌ قابل قبولی برخوردار بوده است. بنابراین دلیل ترجمه مجدد از آن چه می‌تواند باشد؟ حیف وقت و انرژی که صرفه ترجمه مجدد آن شود، البته اگر واقعا ترجمه شده باشد.
 

انتهای پیام/

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار