مدیر دوبلاژ سریال «میخک»:

سریال «میخک» یک پله بالاتر از «جومونگ» است

«علیرضا باشکندی» گفت: اگر تماشاچی پای تلویزیون بیاید «میخک» سریال شیرینی است.

"علیرضا باشکندی"، مدیر دوبلاژ سریال ژاپنی «میخک» در خصوص محتوا و روند دوبله این سریال در گفتگو با خبرنگار رادیو تلویزیون باشگاه خبرنگاران گفت: سریال «میخک»، سریالی ژاپنی است که داستان مستندی دارد. خانمی که از دوران کودکی بدنبال هدف خود می‌رود. این سریال بسیار خوش ساخت و در مجموغ بسیار خوب است.

وی در رابطه با حضور دوبلو‌رهای پیشکسوت و جوان در کنار یکدیگر اظهار داشت: موضوع جوان‌گرایی مطرح نیست. جوان‌ترها باید در کنار پیشکسوت‌ها حضور داشته باشند. آنها را ببینند تا صداها هماهنگ شود چرا که گوش می‌شنود و مشق می‌کند و این موضوعی است که به پیشرفت کار جوانتر‌ها کمک می‌کند مانند بازی شطرنج که اگر فردی با هم سطح خودش همبازی شود، تأثیری در وی نخواهد داشت. بنابر این حضور جوانترها در کنار پیشکسوتان به بالا بردن اندوخته آنان کمک خواهد کرد.

باشکندی در مورد تفاوت دوبله‌ی کارهای شرقی با فیلم‌های غربی بیان کرد: دوبله در کارهای شرقی بسیار متفاوت است. جمله‌هایی که در این کارها گفته می‌شود، روان نیست، به طور مثال در سه بخش و با فاصله‌های زیاد گفته می‌شود اما مسئله‌ای که قابل ذکر است، حس و حال آنها می‌باشد که با حس و حال ما یکی است این در صورتی است که فیلمها و اثرهای غربی علی الخصوص فیلمهای هالیوودی دارای بازیگران قهاری هستند که روی صدا تأکید دارند و فیلمهای آنان نسبت به کارهای شرقی خیلی قوی‌تر است زیرا بازیگران این کارها شناخت بازیگری دارند.

وی ادامه داد: سریالهای شرقی مانند "جومونگ" و "سرزمین شمالی" جزو آن دسته از سریالهایی بوده است که توانسته جایگاه خود را در بین مردم پیدا کرده و با تکرار پخش آنان، مردم همچنان بیننده‌ی آن بوده و کار را دنبال کرده‌اند اما در اینجا باید بگویم این سریال یک پله بالاتر از سریالهای قبلی قرار دارد.

دوبلور سریال "جومونگ" اظهار داشت: هم اکنون ملت ما با تلویزیون فاصله گرفته‌اند و این به دلیل وجود ماهواره و سریالهای ماهواره ای است اما اگر تماشاچی به پای تلویزیون بیاید به طور حتم سریال شیرینی است.

"علیرضا باشکندی" عنوان کرد: مطرح شدن یک صدای جدید و دیده شدن یک جوان در کار دوبله به این موضوع بستگی دارد که نقش اصلی بگوید و در این صورت است که صدای کسی که نقش اصلی می‌گوید شنیده می‌شود.

وی افزود: شکی نیست که عواملی همچون بودجه، تکنیک و ابزارهای به کار گرفته شده در کار دوبله در میزان تأثیر‌گذاری کار بسیار موثر است و از تأثیر‌گذار‌ترین این عوامل می‌توان به صدابرداری اشاره کرد.

صدابرداری عامل بسیار مهمی در دوبله است که "سعید عابدی" در سریال میخک این وظیفه را بر عهده داشته و درکار خود بسیار خبره است.

مدیر دوبلاژ سریال میخک در خصوص ترویج سبک زندگی از طریق تماشای این سریال و پخش آن از شبکه دو سیما بیان کرد: اگر مردم به تماشای این سریال بپردازند، بسیار آموزنده است، روایت خیاطی که به کارش با یک دید تکنیکی داشته و در نهایت طراح و مدیر شده به اعلاء درجه می‌رسد.

وی تصریح کرد: ما در کشورمان از این دست زنان کم نداریم، انسانهای کارآفرین که با تماشای این سریال می‌توانند به یاد خاطرات و تلاشهای خود در گذشته بیفتند و اگر کسانی در کار خود ناامید هستند با دیدن این سریال می‌توانند با امید بیشتری به مسیر خود ادامه دهند.

باشکندی، در پایان اسامی دوبلورهایی که در این سریال همکاری داشتند را عنوان کرد: خانمها رزیتا یاراحمدی( نقش اصلی)، آزیتا یاراحمدی، فاطمه برزویی، مینا شجاع، همت، سحر اطلسی، مرادی، قدمگاهی، رفیعی طاری، سوهانی، رمضانپور، شاهرودی و سمیه موسوی و آقایان : علی همت مومیوند، ملک آرایی، شروین قطعه‌ای، ارمغان، بیژن علی محمدی، بابک اشکبوس، محمد بهاریان، حسین بیگی، کاویان‌پور، علی محمد اشکبوس، محمد یار احمدی.



انتهای پیام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
نظرات کاربران
انتشار یافته: ۵
در انتظار بررسی: ۰
Iran (Islamic Republic of)
سوتی نده
۲۰:۱۲ ۱۹ خرداد ۱۳۹۴
آقا جواد سریال ژاپنی نه کره ای خدایی کلی خندیدم مشخصه خیلی حواست جمع و از سریال دیدی!حححححححححح
Iran (Islamic Republic of)
دلبرشهامی
۱۹:۰۲ ۲۹ ارديبهشت ۱۳۹۴
سلام خسته نباشیدخیلی خیلی سریال خوبیه دستتاندردنکنه من ازاین سریالهایی مثل کره ژاپنی پخش کنیدمیخواستم ازشماتشگرکنم ازبزنامههای خوبتون
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۰۰:۴۸ ۲۹ ارديبهشت ۱۳۹۴
سریال فوق العاده ایه. بسیار جذاب . زندگی موج میزنه تو این سریال.
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۰۸:۵۲ ۱۹ ارديبهشت ۱۳۹۴
ای بابا ما فقط شدیم پخش کننده فیلم های این چشم بادمی ها بابا خودمون که کم مشاهیر و بزرگان تو ایران کم نداریم 4تا فیلم ازشون درست کنید پخش کنید
China
جواد
۰۶:۳۱ ۱۹ ارديبهشت ۱۳۹۴
آیا مسئولین محترم متوجه هستن با پخش کردن این فیلم ها دارن فرهنگ و تفکر کره ای ها رو وارد کشور میکنن.. آیا وقتش نیست فیلم های مربوط به تاریج چندین هزار ساله مون رو بسازیم و ببینیم. وقت نیست به بچه های کشور رستم و سهراب و بابک ها رو معرفی کنیم؟
آخرین اخبار